Helyesen fordítottam le ezt a latin mondatot?
"Horātius Vegriliusque poētae dē hominibus clārīs canunt fāmamque bonam habent."
Meditáltam rajta pár percet, és végül valami ilyesmire jutottam eredményképpen:
"Horatius és Vergilius költők híres emberekről énekelnek és remek hírnévvel rendelkeznek."
Egy kezdő tankönyvben van, így elméletileg nem túl bonyolult, mégsem vagyok biztos benne. Ó, magasságos Gyakori népe, kérlek, segítsetek. :D
Előre is köszönöm a válaszokat.
Ez egy roppant kielégítő válasz volt. Nem is tudom, hol lenne nélküled a világ. Ha nem léteznél, te, minden bölcsesség forrása, már elbukott volna az emberiség. Ja, várj, nem.
Eddig is tudtam, hogy a latin hihetetlen módon nem egy mindenki által beszélt világnyelv. Ettől függetlenül merek reménykedni abban, hogy van itt legalább egyetlen ember, aki akár egy keveset is konyít hozzá. :>
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!