Jól fordítottam le latinra ezt a két szavas szószerkezetet?
a k*rvának a cipője = calceus scortī
(a scortum az k*rvát jelent)
Így jó?
Leírhatom ezt így: "CALCEVS SCORTI"? tehát u helyett v-vel?
A másik, hogy az ī-ről lehagyhatom a vonalat?
vagy feltétlenül rajta kell lennie? Nem tudok latinul, szóval nem értem, még nem igazán értem azt se hogy a sulikban melyik latint tanulják, mert van az a latin mikor még az u meg a v ugyanaz, meg az a latin mikor már ékezetek is vannak. :)
igen, ahogy írod kapitálisan, makrónok és U nélkül!
így eredetibb.
a latinok csak nagybetũik voltak, lusták voltak kikerekíteni az U betũt és az ékezetrõl még messzi vándoroktól se hallottak, ezek mind modern dolgok.
szerintem helyes és auktorikus a "CALCEVS·SCORTI"
Az általunk U és V grafémákkal jelölt hang a latin nyelv aranykorának idejében hangtanilg sokkal közelebb állt egymáshoz, mint ahogy ma ejtjük, ezért írásban se különböztették meg õket.
Az latin ékezet csak megánhangzó hozzúságot jelöl, hogy könnyebben ki tudják olvasni a barbárok.
(érdekes hogy scortum semleges nemũ, de megnéztem Erasmus is így írja.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!