Helyesen fordítottam le az alábbi német mondatot?
Figyelt kérdés
Nem szabadott volna elmenned otthonról.
Du hättest von Hause aus nicht gehen dürfen.
2019. jún. 16. 23:17
1/3 anonim válasza:
húú ez nagyon nem de inkább egy jó németes fordítsa le mint én... :DDD
2/3 anonim válasza:
Majdem helyes, de a "von Haus(e) aus" azt jelenti, hogy eredetileg, tulajdonkeppen, lenyegeben, stb.
De, ha az otthont akarod kihangsulyozni, akkor:
"Nem szabadott volna elmenned otthonról."
Du hättest vom Zuhause nicht gehen dürfen.
3/3 anonim válasza:
Du hättest VON Zuhause nicht WEGgehen dürfen.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!