Helyesen fordítottam le angolra ezt az idézetet?
Figyelt kérdés
Adott ez a magyar idézet:
Nem kell, hogy az életben mindenre okunk legyen. Ha valami jól esik, akkor az már éppen elég ok.
Én így tudtam lefordítani:
There is no need for a reason for everything in life. If it makes you feel good, it is a good enough reason.
Szerintetek érthető, nyelvtanilag rendben van?
2022. aug. 26. 15:53
1/2 anonim válasza:
a jólesik szót egybeírjuk magyarul!
angolhoz nem értek... de legalább a magyar helyesírás legyen rendben!
2/2 anonim válasza:
Szerintem jobb fordítás a következő:
There is no need to justify everything you do in your life. As long as doing something feels good, that should be a sufficient justification itself.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!