Helyesen fordítottam?
Valaki egyszer azt mondta nekem, hogy olyan vagyok, mint a Nap egy felhős napon. Néha megfeledkezem erről. De hinnem kell neki, mert ő egy nagyon bölcs nő.
Someone once told me: I was like the Sun on a blury day. Sometimes I forget about it. But I have to believe her because she is a very wise woman.
Megfelelően fordítottam, vagy van esetleg van benne nyelvtani hiba? Sajno gyakran fordul elő, hogy ilyen téren hibát ejtek. A google fordítóban nem bízom, így köszönöm a segítséget előre is.
A blurry-t használják felhős napra is? Nem hallottam még így
Én oda a cloudy-t tenném, egyébként jónak tűnik
Ne kettőspontozz. A sun pedig itt kisbetűs.
Someone once told me that I was like the sun on a cloudy day.
Egyébként kicsit hülyeség... Olyan vagy, mint a nap egy felhős napon? Mi, nem látszol?
Gyanítom, egy hosszabb szövegből van kiragadva, és olyasmit jelent, hogy a belőled áradó jóság akkor is érezhető, meghatározó, ha éppen nem vagy jelen
Legalábbis ha magyar érettségin lennék, ezt írnám az esszébe :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!