Angolosok,mik a hibák?Hogy fordítanátok magyarra ezeket a mondatokat?
Kevin is right over there
Kevin ott van
Help him out
Segítsd ki
Hurry!Let me see him
Siess.Hadd lássam
His completely out
Passz(itt egy sérült emberről van szó)
He’s lucky you came when you did
Szerencséje,hogy arra jártál
Henry a good kid
Henr egy jó gyerek
He’ll owe you his life
Az életével tartozik neked
Kevin is right over there - Kevin (pont) ott van
Help him out - Segítsd ki / Segíts neki
Hurry! Let me see him - Siess! Hadd lássam
His completely out, ez itt nem he is (he's) akart volna lenni? A "his" azt jelenti, hogy az övé. Bár a "He's completely out" sem sokkal értelmesebb, "Ő teljesen kint van"? Esetleg teljesen ki van ütve... :D Jó lenne ismerni a szövegkörnyezetet.
He's lucky you came when you did - Szerencsés, hogy pont akkor jöttél, amikor / Szerencsés, hogy pont akkor jártál arra
Henry IS a good kid - Henry jó gyerek
He'll owe you his life - Az életével fog tartozni neked / Az életével tartozik neked / Az életét köszönheti neked
Gondolom házifeladat, nem tudom, mennyire fordíthattok szabadon. Én általában igyekszem magyarosabban megfogalmazni. :)
"His completely out" El van ájulva, öntudatán kívül van, vagy valami hasonló jelentésben használható. Esetleg "kiesett", ha pl. egy sportmeccsen nem tud játszani, mert megsérült. Lehet az is, hogy kifogyott valamiből. A szövegkörnyezettől függ. (egyébként he's).
"Kevin is right over there" Kevin pont/éppen ott van
HE’S completely out.
Helyesen “He’s completely out of it.
A szovegkornyezet szerint: eszmeletlen
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!