Jó angolosok, segítetnétek? Ezt hogy fordítanátok? "You are my favorite co-worker. Ex co-worker. " "I think once would have made the point as well. I just do my best. "
Figyelt kérdés
2017. febr. 18. 19:54
1/6 anonim válasza:
Te vagy a kedvenc kollégám. Volt kollégám. [Ezt nem értem.] Csak teszem, ami tőlem telik.
2/6 A kérdező kommentje:
Köszi, bár pont az a mondat érdekelne :D
2017. febr. 18. 20:15
3/6 anonim válasza:
Azt hiszem egyszer is elég lett volna/előszörre is megértettem volna.
4/6 A kérdező kommentje:
Szia, ne haragudj, nem vitatom, csak ezt honnan tudod? Ez esetleg egy kifejezés, csak mert én nem ismerem :)
2017. febr. 18. 20:20
5/6 anonim válasza:
I think once - Én gondolom, hogy egyszer
would have made the point - érthető lett volna (make a point - 2. Fig. to state an item of importance. )
as well - is
Gondolom arra utal, hogy nem kellett volna a co-workert tovább ragozni és még egyszer leírni ex-ként. Úgyis értette volna.
6/6 A kérdező kommentje:
Köszi!!
2017. febr. 18. 20:36
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!