Le fordítanátok nekem ezt a szöveget magyarra?
The other night, dear,
As I lay sleeping
I dreamed I held you in my arms.
When I awoke, dear,
I was mistaken
So I hung my head and cried
You are my sunshine
My only sunshine.
You make me happy
When skies are gray.
You'll never know, dear,
How much I love you.
Please don't take my sunshine away
I'll always love you
And make you happy
And nothing else could come between
But if you leave me and love another
You have shattered all of my dreams
You are my sunshine
My only sunshine.
You make me happy
When skies are gray.
You'll never know, dear,
How much I love you.
Please don't take my sunshine away.
Köszönöm :)
Pedig amit az elso linkelt az nem all messze a valosagtol. Sot. Kisebb elteresek vannak:
And nothing else could come between:
Es semmi mas nem johet kettonk koze, semmi mas nem allhat kettonk koze.
Azert van mult idoben, mert egy elkepzelt vilag, az eloado ohaja, remenye, hogy nem fog semmi kozejuk allni. A nothing else itt targyat is jelenthet, eluti a csajt egy kocsi akkor kozejuk allt...
Tehat minimalis....az a forditas jo ide. Csak annyi, hogy a mondatok kicsit ossze vannak keverve ahogy latom a forditasnal mashogy kovetkeznek, gondolom mas feldolgozas...ne menj ra szo szerinti forditasra felesleges.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!