Angolosok,ezeket az angol mondatokat jól fordítottam magyarra?Ti,hogy fordítanátok?
New recruit,huh?Congratulations,but I don’t have time for nonsense
Egy újonc,mi?Gratulálok,de nincs időm ilyen hülyeségekre
Be useful and get these ammo boxes to Gungwon before we’re all dead
Legyél hasznos és vidd el ezeket a lőszeres dobozokat Gungwonhoz,mielőtt mindannyian meghalunk
What?You’re waiting for a written invitation?Go!
Mi van?Írásbeli felszólításra vársz?Menj!
We need to save Village from those filthy Marauders
Meg kell védenünk a falut,azoktól a mocskos martalócoktól
Finally,the ammo!Hurry up!
Végre,a lőszer!Siess!
Magyarul azt se mondjuk, hogy légy hasznos, hanem azt, hogy tedd hasznossá magadat.
De ezek csak fokozatok, nem szarvashibák.
"Legyél hasznos" – te szoktál ilyet hallani magyarul? Nem szeretném játék közben a te felirataidat olvasni, bevallom. És óva intek mindenkit az ilyenek gyártásától, amíg nem tud rendesen fogalmazni. Légy "magyarabb"! "Tedd magad hasznossá" – mondjuk.
"mielőtt mindannyian meghalunk" – inkább: "mielőtt mind megdöglünk"
"Írásbeli felszólításra vársz?" – inkább: "Kérvényt nyújtsak be neked?"
Az írásjelek után meg tegyél már egy szóközt, ember! Nincs rá elég hely?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!