Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angolosok! Ti hogyan fordítaná...

Angolosok! Ti hogyan fordítanátok le ezt a mondatot?

Figyelt kérdés

' The Ship You Wish The Author Would Either Incorporated or Would Change From What Currently Stands in Place in the Novel or Series'


Nem igazán akar összeállni nekem fordítóval se, bár elég gyér az angolom. Én valami olyasminek fordítottam, hogy "Egy páros, aminél azt kívántad, hogy az író bár beépítette volna a történetbe vagy megváltoztatta volna az aktuális eseményeket". De gyanús, hogy mellélőttem.



2018. nov. 5. 03:06
 1/5 A kérdező kommentje:

Utólagos kiegészítés:

Ehhez is kéne egy kis segítség: 'Your Current Book Crush'

2018. nov. 5. 03:17
 2/5 chtt ***** válasza:
76%

Csak tipp, de a current book crush (a "crush"-ból kiindulva) talán az a könyv, amiért épp most odavagy, amelybe jelenleg bele vagyol szerelmesedve.


Ami a fő mondatodat illeti, már ezerszer ügyesebb vagy, mint én, mert én pl. soha rá nem jöttem volna, hogy a ship itt relationship és nem hajó - legalábbis a jelentés meg a többi izé alapján nem tudok másra gondolni. S ha már pár, akkor lehetne az, hogy akikről azt kívánod, hogy a szerző bárcsak összehozta volna őket, vagy ??megváltoztatta volna azt, ami most a regényben vagy sorozatban a helyén (helyette) van??

2018. nov. 5. 12:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:
100%
A "ship" az egy olyan pár egy történetben, akiket fanok együtt akarnak látni (lehet ige is: Many people ship Draco with Harry). A mondatodból kimaradt egy "have" az either előtt. A tökét levágatnám mondjuk, aki minden szót nagybetűvel kezd.
2018. nov. 5. 16:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 chtt ***** válasza:
79%
Nem tudom, mennyire tökös a gyerek, de úgy látom, mindent nagy betűvel írt: [link] - 11) Cat Woman ;)
2018. nov. 5. 16:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 A kérdező kommentje:

Köszönöm a válaszokat! :)

#3-as ezen én is csodálkoztam... de úgy voltam vele, ha még rendesen le sem tudom fordítani, inkább nem okoskodom... xD


A fő mondat esetleg nem lehet valami olyasmi, hogy "A páros, aminél azt kívántad, hogy az író bár összehozta volna őket, vagy más módon megváltoztatta volna a helyüket a történetben?". Biztos nem szó szerinti fordítás, de most a lényeg tekintetében valami ilyesmi ugrott be.

2018. nov. 5. 17:18

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!