Angolosok. Ezt hogy fordítanátok?
A rokonság rosszalló arckifejezése is szelídülni látszott, ahogy a férfi folytatta a monoton felolvasást.
Nem hiszem el, hogy ilyen nehéz szöveget ad fel a fiam tanára. Még csak ötödikes..
Én így fordítanám:
The frown on the relative's face seemingly started to lighten, as the man continued his monotone reading.
Inkább így:
The frown on the relatives' faces seemingly started to lighten, as the man continued his monotone reading
^Igazad van. Sajnálom, hogy nem lehet választ szerkeszteni, és harmadjára is le írok egy változatot. :D
Even the frown on the relatives' faces seemingly started to lighten, as the man continued his monotone reading.
Iskolai is volt benne, de más külső hatások játszottak nagyobb szerepet. Egyébként egy ötödikesnek ez tényleg elég bonyolult mondat, nekem is gondom volt a nyelvtannal.
először is nem monotone a melléknév hanem
monotonous
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!