Angolosok jól fordítottam le ezeket az angol mondatokat?
Have you ever stolen anything?
Loptál már valaha?
Good for you
Ez szép tőled
Are you happy right now?
boldog vagy most?
Many things make me sad
sok dolog szomorúvá tesz
Then I can stop pretending I’m always happy
Akkor nem kéne tettetnem, mindig,hogy boldog vagyok
Good for you - jó neked
Then i can stop pretending i am always happy - Akkor abbahagyhatom a színlelést, hogy mindig boldog vagyok.
Magyarul: Most boldog vagy?
szomorúvá tesz > elszomorít
:)
"Good for you." Ügyes vagy./Örülök neked. Szó szerint: Jó neked. Akkor mondod, ha elismerően akarsz megerősíteni valakit a sikerében.
"I passed my exam." Átmentem a vizsgán.
"Good for you." Ügyes vagy./Gratulálok.
(Ez szép tőled. Ez úgy lenne, hogy: "It was nice of you." Ezt akkor mondod, ha az illető olyat tett, ami másnak okozott örömet, akár neked is.)
"Are you happy now?"
Ez szövegkörnyezettől függően lehet cinikus kérdés is: Most boldog vagy?/Most örülsz?
"Then I can stop pretending I'm always happy."
Egy lehetséges fordulópontot jelent a beszélő viselkedésében. A "stop" szónak fontos szerepe van ebben. Valahogy éreztetni kell a fordításban is.
Pl.: Attól kezdve/Akkor nem kéne tovább tettetnem, hogy mindig boldog vagyok.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!