Jól fordítottam-e ezeket a mondatokat angolból?
What's this idiot thinking, getting all cocky!?
Miért ennyire öntelt mindenkivel ez az idióta?
You're pretty sharp for someone with a dumb face.
Azt hiszed, hogy be tudsz csapni ezzel a bárgyú képpel.
(ebben egyáltalán nem vagyok biztos, hogy jó.)
All the boxing you've done so far is recklessly rough, self-styled boxing.
(Erre pedig van egy elképzésem, de nem áll össze egy képpé a fejemben, vagyis inkább értelmes mondattá.)
Illetve a "Rope down" kifejezés, ami szintén az ökölvíváshoz kapcsolódik, nem igazán vagyok jártas benne, még csak ismerkedem vele.
Talán "Kötél alatt" vagy "Kötélen kívül", "Szorítón kívül". Nem tudom, itt a faszi kiüti a másikat a szorítóból.
Én az első mondatot személy szerint így írnám: Mit képzel egy az idióta, hogy ilyen nagyképű?
Valamint a másodikat: Elég élesen vág az eszed ahhoz képest, hogy milyen buta képed van.
A harmadik pedig: A box, amit eddig csináltál,
vakmerően nyers/durva. (Bár nem vagyok a legjobb fogalmazó)
A kifejezésekről pedig fogalmam sincs
self-styled - allitolagos, ugynevezett
roped down, de inkabb on the ropes - kotelbe csvarodva
All the boxing you've done so far is recklessly rough, self-styled boxing.
Az egesz bokszolasod eddig mind hanyagul nyers.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!