Ezt az angol mondatot hogy fordítanátok le?
Figyelt kérdés
Kontextus: Egy nő beszél egy elhunyt rokonáról, és jön ez a mondat, amivel nem tudok megbirkózni:
"I really miss him, but something lingers; if it's somebody you love like that, they linger with you."
Valaki lefordítaná nekem? Köszi! :)
2020. júl. 7. 08:03
1/3 anonim válasza:
Nagyon hiányzik, pedig olyan, mintha mindenhol velem lenne; ha tényleg szereted, mintha soha nem tűnne el.
A linger az olyasmit jelent, ahogy a füst, vagy a köd lebeg a föld fölött - bizonytalan, megfoghatatlan. Erre nincs igénk (legfeljebb valami nagyon költőit lehetne alkotni rá), szóval az egésznek a bizonytalanságát a feltételes móddal, és a "mintha" szóval érzékeltetheted.
2/3 anonim válasza:
they linger with you - maradnak veled/melletted
3/3 chtt válasza:
Kb.: Nagyon hiányzik, de valami itt van még; ha olyasvalakiről van szó, akit így szeretsz, az veled marad.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!