Ti hogy fordítanátok le ezt az angol nyelvű mondatot magyarra?
Figyelt kérdés
"Stand up for what you believe in even if you are standing alone."
Én ezt kétféleképpen tudnám lefordítani:
1 Állj fel azért amiben hiszel akkor is ha egyedül állsz.
2.Állj ki azért amiben hiszel akkor is ha egyedül állsz ki érte.
2019. máj. 25. 14:10
1/5 anonim válasza:
Állj ki azért, amiben hiszel, akkor is, ha egyedül maradsz.
2/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm a gyors választ!
2019. máj. 25. 14:13
3/5 anonim válasza:
Úgy mégis mi a fenét akarna az jelenteni, hogy felállni valamiért? Magyarul legfeljebb egy szalvétáért lehetne felállni evés közben. Két nyelv nem egyforma, nem lehet szó szerint fordítani.
4/5 anonim válasza:
Állj ki amellett amit hiszel, még akkor is, ha csak te gondolod úgy.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!