MuSky kérdése:
But it’s hard to push through this - hogy fordítanátok le?
Figyelt kérdés
ha jól értem olyasmit jelent, hogy: de nehéz átnyúlni rajta, vagy tovább tolni valamin túlra2019. ápr. 24. 23:36
1/6 anonim válasza:
Nem egészen. Push through something azt is jelenti, hogy valami áthatolni, átjutni. Ez jelenthet életbeli nehézséget, például "push through high school", "push through a divorce", de ezt a kifejezést használják a katonai előrenyomulásra is, pl. "to push through the Ardennes".
2/6 A kérdező kommentje:
akkor úgy magyarosabb, hogy nehéz áthatolni rajta
2019. ápr. 25. 07:22
3/6 anonim válasza:
Szövegkörnyezet függő, de szerintem sokkal inkább "nehéz átnyomni". Ezt magyarul is így használjuk.
4/6 anonim válasza:
Ha ezt nézem:
1, Keresztül nyom (kést stb)
2, Átnyomul (tömegen, havon stb.)
3, Keresztül visz (törvényjavaslatot stb.)
6/6 anonim válasza:
Bocsi, előző vagyok, azzal kiegészíteném, hogy nekem nem egyértelmű, hogy a "through" az igéhez tartozik-e, ezért kétféle lehetőség van:
De nehéz átgyömöszölni(áttolni) ezt.
VAGY
De nehéz ezen átgyömöszölni.(áttolni)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!