Ti ezt hogy fordítanátok?
azt hittem lesz valamimi kontextus ami segít,de nem xd
Szerintem azt mondja h "it's inexplicably linked together".a barest places-zel nem tudok mit kezdeni sajnos
vagy inkább inextricably.
(nem tudom törölni a válaszom.)
kontextus (00:55): https://www.youtube.com/watch?v=GmXbMRYe_38&t=86s
"Anytime you try to do something new it’s terrifying. Especially when you’re trying to do something and come at it (from a very) from the deepest part of yourself and be as true to the story you want to tell as possible. Which demands that we had to really – you know – go to the barest places. And I know I wouldn’t have been able to do it without her – not even a question. It’s probably inextricably linked together.
bare itt: exposed, naked azaz leplezetlen, csupasz, kendőzetlen
We had to really go to the barest places a fentiek alapján itt azokra a mélységekre utal a filmben, amit a valóság mintájára kendőzetlenül megmutatnak a nézőnek.
It’s probably inextricably (aka inevitably) linked together - pedig visszautalás az elhangzottakra.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!