Hogyan fordítanátok önéletrajzhoz az OKJ szót angolra, németre, esetleg egyéb nyelvre?
Önéletrajzban meg kell adni, milyen tanfolyamokat végzett az ember. Ehhez hogyan fordítanátok le az OKJ szót, hogy az idegen nyelvű értse is, miről van szó?
(OKJ = Országos Képzési Jegyzék, de ezt szó szerint lefordítva nem biztos, hogy aki olvassa az önéletrajzot, megérti, miről van szó.)
Országos Képzési Jegyzék (OKJ) National Qualifications Register
Ez semmit nem fog jelenteni egy kulfoldinek
Adult Education-t irnek.
Az EU-n belül van egy jó keretrendszer, ami a képzést elég jól besorolja, szerintem ezt kéne feltüntetni.
Liste de Formations Nationales. (Tudom, hogy beszélsz franciául, és más nyelveken is kérted.)
Julianna
Én a német fordításokban a "Nationales Register der Ausbildungsberufe" alakot használom.
Függetlenül attól, hogy a célországban nincs ilyen szervezet, a név alapján be lehet tájolni a képzést.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!