Hogyan fordítanátok ezt a két ANGOL mondatot?
The protest, and the subsequent heavy handed treatment of the protestors, grabbed the headlines, but this was not an isolated instance of art being noticeably critical of the regime.
Sziasztok!
Egy fordítás során akadt két mondatom, amit nem igazán sikerül szép kerek egésszé lefordítanom (éjszakáztam is, szóval lehet, ebben a fáradtság is közrejátszik). Valaki esetleg segítene "magyarítani" őket? :D Köszönöm előre is! :)
As this book, based on extensive original research, shows, there has been gradually emerging over recent decades a significant counter-culture in the art world which satirises and ridicules the regime and the values it represents, at the same time putting forward, through art, alternative values.
Ok, látom még normálisan bemásolnom sem sikerült. 😶
Bocsi a "keretes szerkezet" miatt, remélem, valaki azért ránéz így is :)
Címlapsztori lett a tüntetésből és az azt követő durva bánásmódból, de nem elszigetelt eset (magyarosabban talán nem ez az első eset) hogy a művészet feltűnően kritikus a kormánnyal szemben.
Mint ez az eredeti kutatásokon alapuló könyv mutatja, az elmúlt évtizedekben jelentős ellenkultúra alakult ki a művészetek világában, amely kigúnyolja és nevetségessé teszi a kormányt és annak értékeit, miközben az alkotásokon keresztül alternatív értékeket teremt.
Én erre jutottam, nem könnyen fordítható mondatok de remélem segítettem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!