Hogy fordítanátok le angolra ezeket a mondatokat? "Szeretek a háttérből irányítani" "Az árnyékból iranyítok"
Figyelt kérdés
2019. máj. 26. 03:09
1/6 A kérdező kommentje:
Véletlen rossz kategória, bocsánat.
2019. máj. 26. 03:10
2/6 Invader Nik válasza:
1: I like to control/operate from behind the scenes.
2: I control from the shadows. (present simple) (általános)
I'm controlling from the shadows (present continuous) (folyamatos)
3/6 anonim válasza:
Én control helyet pull the strings-t ajánlanék. A control kicsit sántít.
4/6 anonim válasza:
I like to direct from the background.
I am directing from the shadows.
Pull the strings - nagyon szlenges, inkabb intezkedest jelent.
5/6 anonim válasza:
A direct ebben a szövegkörnyezetben helytelen.
A pull the strings pedig nem szleng, hanem idióma.
6/6 anonim válasza:
I pull the strings from behind the scenes.
Ez lesz a befutó.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!