Németre fordításban kérhetnék egy kis segítséget?
Van pár mondat, amivel nem boldogulok és nem vagyok benne biztos, hogy jól fordítottam németre.
1. Biztos vagyok benne, hogy jól fogjuk érezni magunkat.
2. Szerintem ezek (az ételek) ízleni fognak neked.
3. Van olyan étel, amiről hallottál és szeretnéd kipróbálni?
Előre is köszi a segítséget!
1, Ich bin mir sicher, dass wir uns wohl fühlen werden.
2, Nach meiner Meinung nach, werden dir diese Gerichte schmecken.
3, Gibt es ein Gericht, worüber du schon gehört hast und ausprobieren möchtest?
A másodiknál korrigálnék:
Nem: "nach meiner Meinung nach", hanem szimplán "meiner Meinung nach". Vagy a szerintemet mondhatod egyszerűen is: "Ich glaube, diese Gerichte werden dir schmecken."
A harmadiknál pedig nem worüber, hanem wovon és mivel a "von" a Gericht-re utal vissza, ezért "von dem" lesz. Tehát: "Gibt es so ein Gericht, von dem du gehört hast und ausprobieren möchtest?"
"Gibt es so ein Gericht, von dem du gehört hast und ausprobieren möchtest?"
--------------
Okoska! És mit mesélt neked az étel? Meséld már el nekem is!
Nem: "nach meiner Meinung nach", hanem szimplán "meiner Meinung nach".
---------------
Az elsö: Az én véleményem szerint.
A második:Véleményem szerint.
Használhatod mindegyiket. A különbséget látod.
A harmadiknál pedig nem worüber, hanem wovon
-----------
Über dich hört man so einiges, aber von dir kommt nichts Gescheit.
Az utolsó mondatnál
Gibt es ein Gericht, von dem du (schon) gehört hast
und es ausprobieren möchtest?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!