Egy kicsike francia mondat. Segítenél lefordítani? mert én ebből nem értek semmit, mintha tagadó lenne. pl. ez mit jelent * n'aurais*?
Je mets vidéo ou photos sur ce blog.
Si je n'en mets plus,c'est que je n'aurais plus d'invitation.
Sok hiba van a mondatban, de az értelme ez:
Videót vagy fényképeket teszek fel erre a blogra.
Ha többet nem teszek fel belőlük, ez azért van, mert nem lesz több meghívásom. (Magyarosabban "nincs több...)
A "je n'aurais plus"-ben a j'aurais feltétéles jelenidő (conditionnel présent), egyes szám első személyben.
Szép estét kedves Julianna!
Köszönöm szépen a segítséget, de még mindig értelmetlenül állok,, v is ülök itt ezen mondaton gondolkodva, próbálom értelmezni,de se előtte se utána nincsenek utaló szavak, ezért nem tudom értelmezni
" mert nem lesz több meghívásom. (Magyarosabban "nincs több...) " idézve szavaidat.
Nem tudom miért kaptam ily értelmetlen mondatokat, se eleje se vége annak a fent írt francia mondatoknak, bár az első mondat az értelmes, azt én is megértettem.
de ez " n'aurais" ilyennel nem találkoztam.
Ez ige, mi a szó töve?
és ha ige akkor tagadó? mert *n'* van előtte.
* je ne aurais* magyarul , én nem... de mit nem??
Küldöm a hálámat, és a zöldikét.
Most látom, hogy Te a n'aurais-t kérdezted.
Ez ugyanannak a tagadó formája.
A franciában a "si" után különleges szabály van.
Ha nemrég keztded a francia nyelvet, nemsokára tanulni fogjátok. Pl.:
Si j'aurais su, je ne serais pas venu. - Ha tudtam volna, el se jöttem volna!
Je ne aurais plus *
plus
d'invitations
Nem lenne *
több
meghívók
Nem értem! nem értem mihez kapcsolta a meghívókat...
nem akar több meghívót, v nincs több meghívója... ??
na mindegy
pizsamaosztásig még van időm gondolkodni;)
Itt azért van a "ne" tagadó szócska, mert a "ne... plus" jelentése "már nem", vagy itt például "nem több" ("Nem lesz (már) több meghívásom."). Vannak ilyen tagadó formák a franciában, nem csak a "ne... pas" (mint "sima" tagadás). Például a már említett "ne... plus", "ne... personne" (pl. Je ne vois personne = Nem látok senkit), "ne... guère" (alig).
És ugye a fenti mondatban azért " n' ", mert magánhangzó áll utána, tehát "je ne aurais plus" --> "je n'aurais plus". Az "aurais" pedig az "avoir" (birtokolni) igének a feltételes mód jelen idejű (conditionnel présent) alakja:
j'aurais
tu aurais
il aurait
nous aurions
vous auriez
ils auraient
De amúgy ha franciától kaptad a szöveget, akkor szerintem ide nem feltételes módban akarta írni, mert több értelme van jövő időben (hogy nem fog kapni több meghívást, nem pedig nem kapna többet - ahogy a fordításban jelezte is Julianna), csak a franciák gyakran írják helytelenül, keverik a jövő időt meg a feltételes módot E/1.-ben, mert:
A jövő idő így lenne: j'aurai , a feltételes pedig ugye "j'aurais", de kiejtésben ugyanaz a legtöbb anyanyelvűnél, ezért gyakran írnak jövő helyett feltételest vagy fordítva, ilyenkor E/1.-ben.
Az invitation itt azt is jelentheti, hogy kérés, biztatás stb.
Nézd meg az inviter ige szinonímáit:
Igen ám, de ott van az a fránya "si"!
Akkor mégiscsak a feltételes mód a valószínű.
Ha nem kapnék, nem tennék...
Persze ezt úgysem lehet pontosan magyarra fordítani, annyira különböző ez a fajta szabály.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!