"Most van a (z) " franciául?
Sziasztok!
Nemrég kezdtem a franciát, úgyhogy nem igazán boldogulok a következővel... :
Hogy kellene mondani, hogy most van ez és ez? Mert az "il y a" után azt tanultam, hogy csak "un/une/des" szerepelhet. De mi van, ha én olyat szeretnék kifejezni, ami határozott névelővel kéne? Például "Most van a verseny." Akkor "Maintenant il y a LA compétition." lehet vagy sem? Vagy "Maintenant est la compétition."?
Előre is köszi a segítséget!
Ezt kétféleképpen fejezheted ki, attól függően, hogy a mondat melyik részén van a hangsúly.
La compétition, c'est maintenant.
Maintenant, il y a la compétition.
C'est maintenant, la compétition.
Látod, nem is két-, hanem háromféle módja is van. (Sőt, több lehetőség is van, de nem akarlak összezavarni.)
Jó lenne egy kis szövegkörnyezet is hozzá, akkor jobban el tudnám magyarázni.
Nem tudom, miért tanultad azt, hogy "il y a" után csak un/une/des van, ez hülyeség!
Valamit rosszul érthettél.
Dans cette pièce, il y a la table, la chaise, le lit et le pot de chambre... :)
Oké, köszönöm szépen!
Teljesen biztos, hogy nem értettem félre, a franciatanárom magyarul mondta, és szó szerint közölte, hogy "il y a" után nem lehet határozott névelő. Szóval nem tudom... :/
Ekkora badarságot már régen hallottam...
Na mindegy, nem a Te hibád.
Ha azonban alkalmad lesz rá, mutasd meg ennek a "tanárnak" pl. ezt:
https://www.youtube.com/watch?v=-w-I4zGaxsw
És mielőtt még azt mondaná, hogy ez "csak" egy dal, írjátok be a Google-ba: il y a le, il y a la.
Megszámlálhatatlan példát kaptok.
Magántanár vagy iskolai?
Iskolai, rendes gimnáziumi tanárról van szó! Pedig tényleg kristály tisztán emlékszem, amikor magyarázta órán, hogy "il y a" után nincs határozott névelő, csak "un, une, des" meg - amit a fentiekben véletlenül kihagytam - "du, de la" lehetnek. Azért maradt meg ez nagyon, mert egyszer határozott névelővel írtam, és ő kijavította, és akkor mondta, hogy soha.
De rendben, szóval akkor lehet úgy, hogy 'maintenant il y a la compétition.' Egyébként az lenne a példamondat, hogy "Tudom, hogy most van a verseny, és tanulnom kellene." Ebbe gabalyodtam bele az "il y a + névelő" miatt. :)
Je sais, que la compétition c'est maintenant, et (donc) je devrais apprendre.
Ez lenne a legegyszerűbb fordítás.
Azt viszont nem írod, hogy kötelező-e az "il y a" a mondatban?
Mert úgy is lehet fordítani, bár kcsit kacifántosabb lesz.
Azt a "szabályt" pedig, amit a tanárod mondott, felejtsd el, vagy írd ide azt a mondatot, amit kijavított, mert szerinte nem volt helyes.
Lehet, hogy abban az esetben tényleg nem volt odaillő a le/la.
Rendben, köszönöm. És úgy nem jó, hogy " Je sais que maintenant il y a la compétition et ... " ?
"vagy írd ide azt a mondatot, amit kijavított, mert szerinte nem volt helyes.
Lehet, hogy abban az esetben tényleg nem volt odaillő a le/la" ---- Azt a mondatot sajnos már nem tudom felidézni, de ő nem kifejezetten arra a mondatra mondta, hanem en bloc az "il y a"-ra utána.
De igen, így is jó. Egy csöppet megváltozik a mondat értelme, de ez elhanyagolható.
Kérdeztem, hogy feltétlen kell-e az "il y a" a mondatba, de nem válaszoltál.
Ha ugyanis a tanárod ilyen megrögzötten állítja ezt a valótlanságot, nyilván ő is így tanulta (ha rosszul is), és akkor megint hibának fogja jelezni az il y a utáni "la compétition"-t
Körülnéztél egy kicsit a neten, hogy lásd ennek a kitételnek a helytelenségét?
Valami még eszembe jutott: nem a tagadásról szól ez a szabály? (il n'y a pas de...)
Vagy tudod, mit? Kérd meg a tanárt, hogy fordítsa le Neked: "Mögöttünk a tenger van." (Derrière nous, il y a la mer.)
Mert ez pl. egy olyan mondat, amit csak így lehet lefordítani helyesen, ha nem változtatunk az értelmén. (La mer est derrière nous. De ez már nem ugyanazt jelenti!)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!