Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » "Most van a (z) " franciául?

"Most van a (z) " franciául?

Figyelt kérdés

Sziasztok!

Nemrég kezdtem a franciát, úgyhogy nem igazán boldogulok a következővel... :

Hogy kellene mondani, hogy most van ez és ez? Mert az "il y a" után azt tanultam, hogy csak "un/une/des" szerepelhet. De mi van, ha én olyat szeretnék kifejezni, ami határozott névelővel kéne? Például "Most van a verseny." Akkor "Maintenant il y a LA compétition." lehet vagy sem? Vagy "Maintenant est la compétition."?

Előre is köszi a segítséget!



2015. nov. 14. 21:13
1 2
 1/11 A kérdező kommentje:
Vagy esetleg 'Maintenant c'est la compétition.' ?
2015. nov. 14. 21:22
 2/11 anonim ***** válasza:
100%

Ezt kétféleképpen fejezheted ki, attól függően, hogy a mondat melyik részén van a hangsúly.

La compétition, c'est maintenant.

Maintenant, il y a la compétition.

C'est maintenant, la compétition.


Látod, nem is két-, hanem háromféle módja is van. (Sőt, több lehetőség is van, de nem akarlak összezavarni.)

Jó lenne egy kis szövegkörnyezet is hozzá, akkor jobban el tudnám magyarázni.

Nem tudom, miért tanultad azt, hogy "il y a" után csak un/une/des van, ez hülyeség!

Valamit rosszul érthettél.

Dans cette pièce, il y a la table, la chaise, le lit et le pot de chambre... :)

2015. nov. 14. 21:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 A kérdező kommentje:

Oké, köszönöm szépen!

Teljesen biztos, hogy nem értettem félre, a franciatanárom magyarul mondta, és szó szerint közölte, hogy "il y a" után nem lehet határozott névelő. Szóval nem tudom... :/

2015. nov. 15. 00:54
 4/11 anonim ***** válasza:

Ekkora badarságot már régen hallottam...

Na mindegy, nem a Te hibád.

Ha azonban alkalmad lesz rá, mutasd meg ennek a "tanárnak" pl. ezt:


https://www.youtube.com/watch?v=-w-I4zGaxsw


És mielőtt még azt mondaná, hogy ez "csak" egy dal, írjátok be a Google-ba: il y a le, il y a la.

Megszámlálhatatlan példát kaptok.

Magántanár vagy iskolai?

2015. nov. 15. 09:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 A kérdező kommentje:

Iskolai, rendes gimnáziumi tanárról van szó! Pedig tényleg kristály tisztán emlékszem, amikor magyarázta órán, hogy "il y a" után nincs határozott névelő, csak "un, une, des" meg - amit a fentiekben véletlenül kihagytam - "du, de la" lehetnek. Azért maradt meg ez nagyon, mert egyszer határozott névelővel írtam, és ő kijavította, és akkor mondta, hogy soha.


De rendben, szóval akkor lehet úgy, hogy 'maintenant il y a la compétition.' Egyébként az lenne a példamondat, hogy "Tudom, hogy most van a verseny, és tanulnom kellene." Ebbe gabalyodtam bele az "il y a + névelő" miatt. :)

2015. nov. 15. 11:52
 6/11 anonim ***** válasza:

Je sais, que la compétition c'est maintenant, et (donc) je devrais apprendre.

Ez lenne a legegyszerűbb fordítás.

Azt viszont nem írod, hogy kötelező-e az "il y a" a mondatban?

Mert úgy is lehet fordítani, bár kcsit kacifántosabb lesz.

Azt a "szabályt" pedig, amit a tanárod mondott, felejtsd el, vagy írd ide azt a mondatot, amit kijavított, mert szerinte nem volt helyes.

Lehet, hogy abban az esetben tényleg nem volt odaillő a le/la.

2015. nov. 15. 12:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 A kérdező kommentje:

Rendben, köszönöm. És úgy nem jó, hogy " Je sais que maintenant il y a la compétition et ... " ?


"vagy írd ide azt a mondatot, amit kijavított, mert szerinte nem volt helyes.

Lehet, hogy abban az esetben tényleg nem volt odaillő a le/la" ---- Azt a mondatot sajnos már nem tudom felidézni, de ő nem kifejezetten arra a mondatra mondta, hanem en bloc az "il y a"-ra utána.

2015. nov. 15. 17:57
 8/11 anonim ***** válasza:

De igen, így is jó. Egy csöppet megváltozik a mondat értelme, de ez elhanyagolható.

Kérdeztem, hogy feltétlen kell-e az "il y a" a mondatba, de nem válaszoltál.

Ha ugyanis a tanárod ilyen megrögzötten állítja ezt a valótlanságot, nyilván ő is így tanulta (ha rosszul is), és akkor megint hibának fogja jelezni az il y a utáni "la compétition"-t

Körülnéztél egy kicsit a neten, hogy lásd ennek a kitételnek a helytelenségét?

Valami még eszembe jutott: nem a tagadásról szól ez a szabály? (il n'y a pas de...)


Vagy tudod, mit? Kérd meg a tanárt, hogy fordítsa le Neked: "Mögöttünk a tenger van." (Derrière nous, il y a la mer.)

Mert ez pl. egy olyan mondat, amit csak így lehet lefordítani helyesen, ha nem változtatunk az értelmén. (La mer est derrière nous. De ez már nem ugyanazt jelenti!)

2015. nov. 15. 18:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 A kérdező kommentje:
Nem, nem kötelező az "il y a". :) A tagadásos szabályt ismerem, nem arról volt szó, hanem tényleg ahogy írtam. De tény, hogy előfordul, hogy téved, mert szoktam néha járni egy másik franciatanárhoz, és már többször ki kellett javítania ezt-azt, amit a gimis tanárom tanított.
2015. nov. 15. 21:08
 10/11 anonim ***** válasza:
Nem nagy ügy. Tanuld meg tőle, amit meg lehet.
2015. nov. 15. 21:39
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!