Reklámokban gyakran elhangzik ez a kifejezés, hogy "brutális áron kapható…. " Ti hogyan értelmezitek ezt a szerintem balul megfogalmazott szlogent?
Szerintem mindenki hasonlóan értelmezi, aki tud (mai) magyarul: azt jelenti, hogy 'nagyon jó áron kapható'.
(Írhattam volna úgy is, hogy "borzasztó(an) alacsony áron", "iszonyatos(an)/iszonyú(an) jó áron", "rettenetesen kedvező áron", "irtó(zatosan) olcsón", "kegyetlenül olcsón", "irgalmatlanul olcsón", "rohadt olcsón", "veszettül olcsón"...)
Miért, te másképpen "értelmezed"?
hát ha a "rettentő" azt sugallja, hogy meg fogsz rettenni (amúgy már rég nem), akkor a brutálisra fokozottan igaz ez, egyenesen be kéne rittyentened, mert valami állatiasan durva fog veled történni...
(vagy nem egy nyelvet beszélünk)
Én nem szoktam rögtön értelmezni, amikor hallom, hanem először elkezdem sajnálni magamat, magunkat, a magyar nyelvünket.
Azután elkezdem sajnálni azt, aki ezt a szöveget kínjában kitalálta.Tudom, a szerencsétlen arra kapott megbízást, hogy "ütőset" ordíttasson a hirdetés szereplőjével, vagy olvastasson velünk, ha ez írott szövegben szerepel.
Végül, s "Mert hülye azért nem vagyok!" , ahogyan mondja egy másik remek hirdetés - miközben a megbízó is, a kitaláló is épp ez irányba mozdult el -, éppen emiatt vagy csak azért sem veszem meg azt a bizonyos terméket.
Ugyanis értelmezésem szerint az a termék nagyon silány, akár a reklámja.
:)
Nyelvérzékem gyakorta tiltakozik az otthonomba benyomuló, harsogó reklámok szóhasználata (és sokszor a hangsúlyozások és a hangerő-növekedés) miatt. Célja a figyelemfelkeltés minden áron.
Tudom, hogy ez ma így működik, de nem kell vele egyetérteni, annál inkább, mert károsan visszahat a köznyelvre.
Hogy káros hatások érvényesülnek a média nyelvhasználata miatt, azt érzékelhetjük az ilyen példákon, mint (sokan már nem is érzik a helytelenséget):
örömöt okozni (helyesen szerezni, a bánatot okozzuk...), helység és helyiség keverése, a "Szép napot!" elterjedése a Jó napot helyett. Én jobban szeretem, ha jó napom van, mintha "csak" szép...
Mostanában egy új reklám szóhasználat bosszant: "Viszlát torokgyulladás!" vagy mi. A viszlát itt azt jelentené, hogy elhagy bennünket. Igaz, hogy ez egy elköszönés, de az értelme a viszontlátás igénye, ami a betegség esetében nincs meg. Ha ebben az értelemben megy be a köztudatba, lehet, hogy nemsokára nem merek viszlátot mondani, mert az illető meg fog sértődni!
Sikeres figyelemfelkeltés ide vagy oda, én sem veszek meg ilyen módon rám tukmált terméket.
"örömöt okoz"-fóbia: nyelvi babona.
de szíved joga, hogy te különbséget tegyél a saját nyelvhasználatodon belül, csak mást ne bánts érte
Mi a baj a "Szép napot!"-tal? (Az említett "indoklás" kicsit "sovány" volt, ilyen alapon a "jó" is kevés lehetne, mert én tartalmas, hasznos, élvezetes, örömteli, tökéletes stb. napot szeretnék... És köszönöm szépent se mondhatnék, mert nem elég szépen, de őszintén, szívből jövően, hálatelten akarnám köszönni...)
viszlát: hehe, ez tényleg kicsit béna, tkp. öngól, még nem tűnt fel (ahogy sok más embernek sem). de ez is mutatja a nyelv változását, gazdagodását(!). (értsd: a viszlát-ban a nyelvérzék már ugyanúgy nem érzi a viszontlátás szót, mint az iszonyú jóban az iszonyatot.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!