Nem jut eszembe egy latin kifejezés. Elárulod?
Nyelvtani kifejezés.
Jó kateg-ban a kérdésem?
Tehát a kifejezés definíciója kb.:
a latin szó azt jeletni, hogy olyan kifejezés, amit nem lehet más nyelvekre szó szerint lefordítani, mert kontextusfüggő. Van erre egy remek latin kifejezés, hogy mik ezek a kifejzések, milyen nyelvi csoportba tartoznak...
Kb úgy jegyeztem meg anno, hogy a "buta" szóra emlékeztet a hangzása, mint a "Buddha"... vagy a "buta" valamely szinonímájára...
Tuti NEM a "butafon" szót keresem. :))
Mi ez a latin szó?
Mert agyalok, és keresem neten, de nem találom, nem jut most eszembe... Ezért kérdem...
EZ AAAZ! KÖSZII! :)
igen, az "idióta" szóról jegyeztem meg anno! :D
Hálás köszönet :D
Idióta vagyok, h elfelejtettem....:S
Idióma biztos nem, az a nyelvet jelenti nem a kifejezést!
Értem a kérdést,hallottam is valószínűleg de nem ugrik be, gondolkodom rajta.
Példát tudok egyet mondani:A magyar szerelem szó nincs meg konkrétan a németben csak a szeretet (e Liebe) azt hiszem.
És a szó környezetével kell, lehet körülírni, hogy kiderüljön a jelentése.
E téren gazdagabb, árnyaltabb a magyar nyelv.
Meg egy közmondás jut eszembe ez a nyelvek közötti dallamosságra utal:Imádkozni spanyolul, udvarolni olaszul, vezényelni németül és káromkodni magyarul lehet a legjobban - tartja a mondás.
Kontextus talán?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!