Kezdőoldal » Tudományok » Helyesírás » Hogy van helyesen a külföldi...

Hogy van helyesen a külföldi nevek helyesírása egy regényben, ha nemzetizéget tekintve nagyon színes a társaság?

Figyelt kérdés

A teljesség igénye nélkül pár példa:


Magyar: Anita, Erzsébet, Viola, Előd

Német: Alexander Schmied, Emma, Mircalla von Karnstein

Angol: William, Cassandra, Thomas

Francia: Charlotte du Moulin, Léon

Román: Vlad Țepeș / Dracula, Mina, Radu

Görög: Sztheinó, Eurüalé, Medúza

Amerikai őslakos: Xolcoatl, Ketzalkóatl, Wáhta

Egyéb: Szekhmet, Omari, Sukey, Thorfinn Björnsson, Alexej, Berenika, Irina, Nadia, Mehar



Először arra gondoltam, hogy marad minden az ott hivatalos betűkkel (pl: Țepeș), aztán rájöttem két gondra is:

- Nem latin betűkkel lenne a hivatalos írásmód néhánynál, hanem például ciril betűkkel vagy indiai írással.

- Vannak olyanok, amelyeknél van valamilyen fonetikus (hivatalosabb?) változat (pl: Sztheinó)



Így meg mi legyen?



---



A másik kérdés meg, hogy a mitikus lények neveivel mi a helyzet?


Például ezeknek van magyar írásváltozatuk is: tündér, sellő, mitmitke, prikulics, ifrít, szphinx, gorgó.

Ezeknek viszont nincs: raróg, dobhar-chú, tsikavats, wolpertinger, púca.



szept. 5. 20:05
1 2 3
 1/24 anonim ***** válasza:
91%

"- Vannak olyanok, amelyeknél van valamilyen fonetikus (hivatalosabb?) változat..."

Vlad Tepest simán használjuk farkincás betű nélkül, Drakula is kával vagyon. Alexej - ha oroszból jön, nem ikszel: Alekszej a helyes, Nadia (szintén, ha orosz) Nágya (a Nagyezsda név becézése)... oroszosként mindenképp így írnám át, de azt hiszem, talán gyakoribb a Nádja (és láttam már Nágyjának is). A szphinx nekem szfinx, tsikavats - cikavac, a szerb mitológiából, szóval nem írnám át angolosra. A prikulicsra azt mondja a csuda okos Wiki, hogy az a farkasember, vérfarkas román nevéből jön (priculici), tehát azt elméletileg nyugodtan magyaríthatod. :)

szept. 5. 20:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/24 anonim ***** válasza:
89%

Kicsit keresgéltem még, mert érdekel a téma.

raróg (naná, hogy orosz:)) - tűzdémon

dobhar-chú - szerintem maradhat így, nem igazán találtam rá (vidra-farkas) rá példát, hogy magyarítanák

tsikavats - az imént írtam: cikavac (nem tudom, átírnám-e kiejtés szerint - nem találtam rá példát magyar oldalakon)

wolpertinger - erre sem, ez is maradhat

púca (Old English for goblin) - nem kis meglepetésemre van magyar átírása: púka (és ha érdekel, a Quibiten van egy érdekes cikk a whiskey, Szt. Patrik és a púka kapcsolatáról:))

Ketzalkóatl - Tollaskígyó (ha olyan jellegű a könyv, használhatod magyarul)

szept. 5. 21:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/24 anonim ***** válasza:
100%
Általánosságban A magyar helyesírás szabályai (AkH.) ad egy útmutatást a 202. ponttól, ezek közül néhány (például a nem latin betűs szavak átírása) részletesebben az Osiris kiadó Helyesírás című könyvében (OH) van kifejtve. Ezekből tudsz tovább menni...
szept. 5. 21:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/24 anonim ***** válasza:
87%
Igen, ahogy a #3 írja, a magyar helyesírásban vannak szabályok erre a problémakörre.
szept. 5. 22:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/24 anonim ***** válasza:
87%
Én nemrég kezdtem el egy Görögországban játszódó regényt írni, és egy műfordítóval is egyeztettem erről, mert én sem voltam biztos, mit csináljak. A Google fordítója egy nagyon jó eszköz erre a célra, ugyanis minden olyab nyelv esetében, ahol nem latin betűkkel írnak, kiírja a neveket a hivatalos, latin betűs verzióval. Nincs megmondva, hogyan KELL írni ezeket a neveket egy regényben, csupán annyi a lényeg, hogy ilyenkor az ember konzisztensen használja a neveket, vagyis ne legyen egyszer latinosan írva, másszor magyar fonetikussal. Azt a verziót használod, ami neked személyesen kezedre áll.
szept. 6. 05:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/24 anonim ***** válasza:
59%

Bocs, kedves #5., a következetesség (egységesség) természetesen fontos, de ahol van magyar változat, ott azt használjuk, amúgy meg a kiejtés alapján a magyar helyesírás szabályai érvényesek (lásd hármas hozzászóló).

Nem használtam még a Google-t latin betűs átírásra (ki fogsz nevetni, amikor még nem tudtam kicsinykét angolul, az orosz átírást néztem meg, mert ők fonetikusan írják le). Most kíváncsiságból beírtam az itt szereplő orosz nevet a Google-ba: Алексей - latin betűs: Aleksey, magyarul: Alexey -- kösz, inkább nem használnám! Magyarul helyesen továbbra is Alekszej. Ez alól csak az kivétel, ha nem cirill betűs, külhonban született (pl. USA), és a szülei Alekseynek anyakönyvezték.

(szintén zenész, azaz műfordító:)

szept. 6. 09:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/24 anonim ***** válasza:
33%
Nem tudom, ha én olvasnék egy könyvet, amiben a görög nevek magyar fonetikussal ki vannak írva, nem tudnám rendesen olvasni a szöveget, mert egyszerűen komikus, és nagyon rosszul néz ki. Példának: a Battle Royale egy nagyon jó könyv, de kínszenvedés volt néhol olvasni, mert a fonetikus magyarral kiírt nevek egyszerűen megakasztottak a szövegben, mert egy idegen szó fonetikus leírását egyszerűen nem képes befogadni az agyam. Egy negatív érzésem lesz tőle, ha ilyet látok, amit nem tudok megmagyarázni, de az biztos, hogy nagyon érzem olyankor, hogy egy idegen szót látok, és az agyam nem tudja úgy befogadni, mint a szöveg többi részét, mert kilóg belőle.
szept. 6. 10:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/24 anonim ***** válasza:
82%

Nem tudom, ehhez nem értek, talán a MTA-nál kéne reklamálni, hogy neked negatív érzéseid vannak. (Nem irigyellek, igazi kínszenvedés lehetett a középsuli az Íliász meg az Odüsszeia sok-sok átírt nevével, és akkor a többi görög klasszikusról nem is beszéltem.)

Azt már csak bátortalanul merem kérdezni (mosolyogva láttam, hogy eddig hasznosnak tartott válaszaimat gyorsan le is pontozták:), hogy mégis hogyan kéne leírni a görög vagy japán nevet. Én pl. egyik ábécét sem ismerem, tehát ha meghagyják az eredetit, nem fogom tudni elolvasni. Viszont Magyarországon (!) mégis milyen szabály szerint kéne átírni őket, ha nem a magyar helyesírás szabályai szerint? ((Mennyivel könnyebb már egy magyarnak elsőre azt kiolvasni, hogy Tchaikovsky, mint azt, hogy Csajkovszkij...) És jöhetnek a piros X-ket, mert ez inkább elkeseredett és piszkálkodó volt, mint hasznos. Bocs mindenkitől.

szept. 6. 12:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/24 anonim ***** válasza:
65%

Minden szónak és névnek van hivatalos, latin betűs átirata, és azokat is ugyanúgy lehet használni. Lehet hisztizni a globalizáció miatt, de nem leszel attól nagyobb magyar, ha arra vered a melled, hogy neked a magyar fonetikust könnyebb kiolvasni. Érdekes módon az angol nevekkel senkinek sincs baja, nem írjuk ki a Jasont úgy, hogy Dzsészön, mégis ki tudjuk olvasni. Akinek meg nem megy, annak szoktak rakni fonetikus kiírást lábjegyzetben a nehezebben kiejthető nevekhez, ami szerintem egy teljesen jó megoldás.


És igen, nem szerettem olvasni gimiben azokat a történeteket, ezért hallgattam pl hangoskönyvben, mert a kiejtéssel nincs bajom, csak leírva néz ki szerintem aránytalanul komikusan.

szept. 6. 13:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/24 anonim ***** válasza:
87%

Meg ahogy te tévedsz. Abban a pillanatban, amint anyakönyvezhető lesz Magyarországon, aki ezt adja a fiának, annak nem Jason, hanem Dzsészön/Dzsézön/Dzséjzön - a fenyő se tudja :D - lesz a helyesírása... mint pl. Dzsastin, Dzserald, Dzsúlió, Zsülien vagy Dzsesszika, Dzsindzser, Zsaklin, Sárlott (erről valahogy nem a női név jut eszembe:)) és folytathatnám. Látod, ettől például tényleg hisztizem. ;) (Angoltanárként a világból szaladok ki, ha le kell írnom, hogy Dzsenifer, de még pár év, és felnő egy nemzedék, amelyiknek ez lesz természetes, és nem érti, miért "hisztizem")

Ne bántsuk egymást (kitöröltem a hsz-em első felét, ami nem volt oly kedves, mint lehetett volna). Másként látjuk, másként éljük meg (könnyen lehet, más korosztály vagyunk:) A magam részéről zöldeket adtam, mert ártó szándékot nem fedeztem fel, csak a segíteni akarást, és számomra ez a fontos, nem az, hogy egy véleményen vagyunk-e. (Mindenesetre érdekes, amit írtál, így inkább köszönöm, mint morgok.)

szept. 6. 13:45
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!