Hogy van helyesen a külföldi nevek helyesírása egy regényben, ha nemzetizéget tekintve nagyon színes a társaság?
A teljesség igénye nélkül pár példa:
Magyar: Anita, Erzsébet, Viola, Előd
Német: Alexander Schmied, Emma, Mircalla von Karnstein
Angol: William, Cassandra, Thomas
Francia: Charlotte du Moulin, Léon
Román: Vlad Țepeș / Dracula, Mina, Radu
Görög: Sztheinó, Eurüalé, Medúza
Amerikai őslakos: Xolcoatl, Ketzalkóatl, Wáhta
Egyéb: Szekhmet, Omari, Sukey, Thorfinn Björnsson, Alexej, Berenika, Irina, Nadia, Mehar
Először arra gondoltam, hogy marad minden az ott hivatalos betűkkel (pl: Țepeș), aztán rájöttem két gondra is:
- Nem latin betűkkel lenne a hivatalos írásmód néhánynál, hanem például ciril betűkkel vagy indiai írással.
- Vannak olyanok, amelyeknél van valamilyen fonetikus (hivatalosabb?) változat (pl: Sztheinó)
Így meg mi legyen?
---
A másik kérdés meg, hogy a mitikus lények neveivel mi a helyzet?
Például ezeknek van magyar írásváltozatuk is: tündér, sellő, mitmitke, prikulics, ifrít, szphinx, gorgó.
Ezeknek viszont nincs: raróg, dobhar-chú, tsikavats, wolpertinger, púca.
"- Vannak olyanok, amelyeknél van valamilyen fonetikus (hivatalosabb?) változat..."
Vlad Tepest simán használjuk farkincás betű nélkül, Drakula is kával vagyon. Alexej - ha oroszból jön, nem ikszel: Alekszej a helyes, Nadia (szintén, ha orosz) Nágya (a Nagyezsda név becézése)... oroszosként mindenképp így írnám át, de azt hiszem, talán gyakoribb a Nádja (és láttam már Nágyjának is). A szphinx nekem szfinx, tsikavats - cikavac, a szerb mitológiából, szóval nem írnám át angolosra. A prikulicsra azt mondja a csuda okos Wiki, hogy az a farkasember, vérfarkas román nevéből jön (priculici), tehát azt elméletileg nyugodtan magyaríthatod. :)
Kicsit keresgéltem még, mert érdekel a téma.
raróg (naná, hogy orosz:)) - tűzdémon
dobhar-chú - szerintem maradhat így, nem igazán találtam rá (vidra-farkas) rá példát, hogy magyarítanák
tsikavats - az imént írtam: cikavac (nem tudom, átírnám-e kiejtés szerint - nem találtam rá példát magyar oldalakon)
wolpertinger - erre sem, ez is maradhat
púca (Old English for goblin) - nem kis meglepetésemre van magyar átírása: púka (és ha érdekel, a Quibiten van egy érdekes cikk a whiskey, Szt. Patrik és a púka kapcsolatáról:))
Ketzalkóatl - Tollaskígyó (ha olyan jellegű a könyv, használhatod magyarul)
Bocs, kedves #5., a következetesség (egységesség) természetesen fontos, de ahol van magyar változat, ott azt használjuk, amúgy meg a kiejtés alapján a magyar helyesírás szabályai érvényesek (lásd hármas hozzászóló).
Nem használtam még a Google-t latin betűs átírásra (ki fogsz nevetni, amikor még nem tudtam kicsinykét angolul, az orosz átírást néztem meg, mert ők fonetikusan írják le). Most kíváncsiságból beírtam az itt szereplő orosz nevet a Google-ba: Алексей - latin betűs: Aleksey, magyarul: Alexey -- kösz, inkább nem használnám! Magyarul helyesen továbbra is Alekszej. Ez alól csak az kivétel, ha nem cirill betűs, külhonban született (pl. USA), és a szülei Alekseynek anyakönyvezték.
(szintén zenész, azaz műfordító:)
Nem tudom, ehhez nem értek, talán a MTA-nál kéne reklamálni, hogy neked negatív érzéseid vannak. (Nem irigyellek, igazi kínszenvedés lehetett a középsuli az Íliász meg az Odüsszeia sok-sok átírt nevével, és akkor a többi görög klasszikusról nem is beszéltem.)
Azt már csak bátortalanul merem kérdezni (mosolyogva láttam, hogy eddig hasznosnak tartott válaszaimat gyorsan le is pontozták:), hogy mégis hogyan kéne leírni a görög vagy japán nevet. Én pl. egyik ábécét sem ismerem, tehát ha meghagyják az eredetit, nem fogom tudni elolvasni. Viszont Magyarországon (!) mégis milyen szabály szerint kéne átírni őket, ha nem a magyar helyesírás szabályai szerint? ((Mennyivel könnyebb már egy magyarnak elsőre azt kiolvasni, hogy Tchaikovsky, mint azt, hogy Csajkovszkij...) És jöhetnek a piros X-ket, mert ez inkább elkeseredett és piszkálkodó volt, mint hasznos. Bocs mindenkitől.
Minden szónak és névnek van hivatalos, latin betűs átirata, és azokat is ugyanúgy lehet használni. Lehet hisztizni a globalizáció miatt, de nem leszel attól nagyobb magyar, ha arra vered a melled, hogy neked a magyar fonetikust könnyebb kiolvasni. Érdekes módon az angol nevekkel senkinek sincs baja, nem írjuk ki a Jasont úgy, hogy Dzsészön, mégis ki tudjuk olvasni. Akinek meg nem megy, annak szoktak rakni fonetikus kiírást lábjegyzetben a nehezebben kiejthető nevekhez, ami szerintem egy teljesen jó megoldás.
És igen, nem szerettem olvasni gimiben azokat a történeteket, ezért hallgattam pl hangoskönyvben, mert a kiejtéssel nincs bajom, csak leírva néz ki szerintem aránytalanul komikusan.
Meg ahogy te tévedsz. Abban a pillanatban, amint anyakönyvezhető lesz Magyarországon, aki ezt adja a fiának, annak nem Jason, hanem Dzsészön/Dzsézön/Dzséjzön - a fenyő se tudja :D - lesz a helyesírása... mint pl. Dzsastin, Dzserald, Dzsúlió, Zsülien vagy Dzsesszika, Dzsindzser, Zsaklin, Sárlott (erről valahogy nem a női név jut eszembe:)) és folytathatnám. Látod, ettől például tényleg hisztizem. ;) (Angoltanárként a világból szaladok ki, ha le kell írnom, hogy Dzsenifer, de még pár év, és felnő egy nemzedék, amelyiknek ez lesz természetes, és nem érti, miért "hisztizem")
Ne bántsuk egymást (kitöröltem a hsz-em első felét, ami nem volt oly kedves, mint lehetett volna). Másként látjuk, másként éljük meg (könnyen lehet, más korosztály vagyunk:) A magam részéről zöldeket adtam, mert ártó szándékot nem fedeztem fel, csak a segíteni akarást, és számomra ez a fontos, nem az, hogy egy véleményen vagyunk-e. (Mindenesetre érdekes, amit írtál, így inkább köszönöm, mint morgok.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!