Kezdőoldal » Tudományok » Helyesírás » Melyik a helyes? Lasagnát...

Melyik a helyes? Lasagnát vagy lasagnét?

Figyelt kérdés
Ugye a "lasagne" szóból logikusan a "lasagnét" jönne, viszont nem úgy ejtjük, hogy "lazannyét", hanem úgy, hogy "lazannyát". Akkor most mi van? Lasagnét vagy lasagnát? (Nincs benne a helyesírási szabályzatban >.<)
2010. okt. 14. 20:41
1 2
 11/16 anonim válasza:
49%

Csak tudnám, az emberek miért írnak olyat, amiről fogalmuk sincs. :DD

A 'lasagna' (az ejtés valóban 'lazannya') olasz szó, ilyen formában nem az ételt, hanem magát a lapost tésztát értik, amiből a lasagne készül, de azt is csak egyes számban. Mivel az ételben több ilyen lapos tészta van, ezért hívjuk 'lasagne'-nek, ami a 'lasagna' többes száma. :)

Az olaszok az egyszerű ételt hivatalosan nem is 'lasagne'-nek nevezik, hanem 'lasagne al forno'-nak, avagy 'sült lasagne'-nek.

Mind az angolban, mind a magyarban pont ebből a tudatlanságból fakadóan mindkettő megnevezés elterjedt, és megnyugodhat minden lazannyás, mert családi / baráti közegben én is úgy ejtem, pedig olaszul tanulok. :) Étteremben vagy hivatalos helyen a biztonság kedvéért azért inkább mondjunk lazannyét. :DD

(Mellesleg ahhoz, hogy a pizzát pizzának és ne piddzának ejtse valaki, már tényleg eléggé alacsony szinten kell mozogni nyelvérzékből, és nem sértésként mondom.)

2013. jan. 29. 13:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/16 anonim ***** válasza:
Utolsónak: a linzert sem lincernek ejted.
2013. jan. 29. 22:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/16 anonim válasza:
89%
De kötekedős mindenki. :DD Még jó, hogy a croissant-t nem akarjátok leírás szerint kiejteni.
2013. jan. 30. 09:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/16 anonim ***** válasza:
A magyar nyelv sajátossága, hogy mindent kiejtés szerint ejt, ezért vagy a kiejtést igazítjuk az írásmódhoz, vagy előbb-utóbb az írásmódot a kiejtéshez.
2013. jan. 30. 10:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/16 anonim válasza:
Ha így lenne minden esetben, nem lenne a hagyomány elve, nyelvészprofesszor. Meg azért az idegen szavaknál is máshogy működik ez a kiejtés dolog. Persze, van, ami átalakult, de rengeteg teljesen, vagy legalább részben megmaradt az eredeti alakjánál (zipzár, copf, bolognai, whiskey, tzatziki, gyros, wasabi, à la, piano, meeting, retour, saga, en bloc, al dente, stb. - és ezek azért elég mindennapiak).
2013. jan. 31. 01:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/16 anonim ***** válasza:

Utolsónak:


Természetesen vannak területek, amelyeken eredeti alakjukban használjuk a kifejezéseket (például a művészet, az orvostudomány területén, és nagyjából eredeti írásmódot követnek a latin kifejezések is). Az általad hozott példák többsége viszont sántít.


A cipzár zipzárnak írt változata már évtizedekkel ezelőtt is archaikusnak számított, és szerencsére az utóbbi időben teljesen kikopott a nyelvből ez a hibrid írásmódú förtelem.


A copf és az al dente írásmódja megegyezik a kiejtéssel, úgyhogy ezekkel nem kezd semmit a nyelv. (Előbbinél jelöletlen teljes hasonulást figyelhetünk meg, de ez teljesen hétköznapi dolog a magyarban).


A bolognai helységnevet őriz, úgyhogy ameddig Bolognának, és nem Bolonyának írjuk a városnevet, addig a köznév is marad gn-nel.


A whiskey/whisky helyett szerencsére egyre többször látni a viszki formát is. Egy évtized múlva valószínűleg ez lesz a bevett alak, de a sznobok nyilván itt is utóvédharcot fognak folytatni, ahogy annak idején például a sofőr kontra chauffeur esetében.


A tzatziki, a gyros és a wasabi szavak abszolút helytelenek a magyarban, hiszen görög, illetve japán (azaz nem latin betűkkel írt) kifejezéseket veszünk át, úgyhogy semmi nem indokolja az angol fonetikát. A helyes forma a dzadzíki, a gírosz és a vaszabi, igényesebb helyeken így szerepel. (Illetve létezik még a caciki alak is, ez szintén helyes, itt az eredeti forma picit meg lett változtatva, hogy jobban illeszkedjen a magyar nyelvbe.)


A piano és az à la speciális területen használt szakkifejezés, bár utóbbinak létezik magyar formája is: módra. A saga latin szó, úgyhogy szintén marad eredetiben.


Az en bloc túlságosan rövid ideje van a nyelvben, és nem is biztos, hogy kellően hosszú ideig felszínen tartja a divat ahhoz, hogy magyar formát öltsön.


Retour szó tudtommal nem létezik a magyarban, retúr viszont igen. Meeting szavunk sincs, ezt a fontoskodó sznobok használják a megbeszélés/találkozó/értekezlet helyett. Múló hóbort, egy szűk réteg önkifejezése. (Például a ceruza is ceruza marad attól, ha holnap valaki kitalálja, hogy sokkal trendibb pencilnek mondani.)

2013. febr. 4. 01:08
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!