Az arabok az arab írásrendszerben az arab számokat is megfordítva írják? Ha nem, akkor viszont nem nekünk kellett volna megfordítani a latin ábécé ellentétes iránya miatt, amikor átvettük?
:)
- A számok neve, hogy "arab számok" bár a közismertsége miatt használják, de ma nem számít pontos megnevezésnek, mivel köztudottan indiai eredetűek. Inkább nevezik "hindu–arab számírás"-nak (és még vannak megnevezései).
hindu-arab számok
indiai számok
hindu számok
európai számok
nyugati számok
nyugat-arab számok
latin számok
Használnak nyugati és keleti arab számokat is, amiből a nyugati a latint jelenti és a keleti arab számok az a jellegzetesen arab írású.
Ezek a keleti arab számok:
- Területenként változóan vagy az egyiket, vagy mindkettőt használják.
..........................
3/ A kérdező kommentje:
"Valahol úgy olvastam, hogy ha egy írást megfordítasz, akár a szintén jobbról balra írandó székely-magyar rovást, akkor illik a karaktereket is megfordítani."
Na itt lenne tényleg fontos a nagyon pontos fogalmazás - tényleg! :) Csak tippelni lehet, hogy mit értesz azon, hogy "egy írást megfordítasz". Más nyelvre lefordítást? Vagy visszafelé írást? Vagy a betűk tükör megfordítását? Ehhez ami talán hasznos...
Vannak ma is jobbról balra író nyelvek, és részben függőlegesen írók is. A kínai, vietnami, koreai, japán írást tradicionálisan függőlegesen írják. Mára már vízszintesen írnak, de a függőleges is megszokottnak számít.
Na ez csak a három írás irány hagyománya miatt, de egy nyelvi fordításnál az írás a lefordított nyelvé lesz. Magyarra fordítva egy arab szöveg nyilván magyar írás szerint fog haladni balról jobbra. Szóval nem tudom mit értesz írás megfordításán, de nem fordítunk meg semmit. A szöveg nyelvi fordítása az egyetlen ami számít.
..........................
3/ A kérdező kommentje:
"akár a szintén jobbról balra írandó székely-magyar rovást, akkor illik a karaktereket is megfordítani."
Na itt meg "karakterek"-et írsz (és nem kukacoskodásnak, csak tényleg nem mindegy, hogy írás irányt értünk vagy karakterek megfordítását. Nem tudom persze, hogy így akartad-e írni. De a székely-magyar rovásírást is, ha magyar betűsre írjuk át, akkor a megszokott magyar írásmódot használjuk.
Mellékesen létezett a betűk (karakterek) tükör (tükör!) szerinti megfordítása is, de az ókorban volt olyan, amikor az írás még elterjedőben volt és még nem alakult ki az, hogy végül is hogyan legyen egységesítve. Amúgy nincs karakter türközés.
Ilyen volt a korai ókori görög írás, és írtak balról jobbra, jobbról balra, és a kettő keverékét is használták ami a "Boustrophedon"-nak nevezett írás. :)
A Boustrophedon írása úgy indul mint a miénk, balról jobbra. De a sor végén nem jön vissza balra, hanem csak lemegy egy sorral lejjebb és jobbról ír balra. :) Sőt még a betűket is tükrözve! Így néz ki latin betűkkel az érthetőség miatt:
Amúgy semmit sem fordítunk meg egy szöveg más nyelvre fordításakor, se az írás irányát se a betűket.
Remélem nem veszed kukacoskodásnak :) Ja és arab rendszámok mindkét számmal:
@TappancsMancs, nagyon jó, hogy ezeket leírod, megkérdezed, mert amúgy simán lehet, hogy sose derül ki, hogy elbeszélünk egymás mellett.
Neki futok egy kicsit precízebben. Van egy szövegünk egy írásrendszerben, legyen az természetes nyelvi szöveg (mint ez a mondat), egy ár egy árcédulán a boltban, egy matematikai képlet, egy sor hieroglifa egy kőoszlopon. Mondjuk azt, hogy ez a szöveg vagy balról jobbra vagy jobbról balra olvasandó. Az én képernyőmön ezt a mondatot, mint szöveg, balról jobbra írom és olvasom. Amikor azt mondom, hogy megfordítom, akkor az irányára gondolok és visszafele írom le, fordított sorrendben. Tehát:
"Az alma finom."
helyett
".monif amla zA"
(1)
Tehát tükörképét veszem, és nem arra gondoltam, hogy lefordítom más nyelvre, mondjuk angolra vagy átírom más írásrendszerbe, mondjuk rovásba.
Ami pedig egyáltalán nem kukacoskodás, hanem nagyon fontos kérdés, hogy egy ilyen tükrözésnél a karaktereket is tükrözzük-e? Így ha egy tényleges fizikai tükörben néznénk a szöveget, akkor "normálisan" tudnánk olvasni. A latin betűknél olyan erős a balról jobbra írás konvenciója, hogy ilyen meg se fordul a fejünkben.
De ha pár ezer kilométerrel arrébb valaki jobbról balra ír, és a számítógépén is ez van beállítva, akkor egy megjelenített latin betűs szöveget úgy fog-e látni, mint mi európaiak, vagy jobbról balra folyóan, vagy latin módon balról jobbra, de mondjuk a karakterek tükrözve, mert elfelejti vagy mert azt macerás külön beállítani?
Itt pedig egy karakter tükrözésén azt értem, hogy mint geometriai szimbólum/rajz vízszintesen lesz tükrözve, vagy egy függőleges tengely körül körbefordul. Így lesz d-ből olyasmi, mint b, vagy q-ból olyasmi, mint p, és fordítva.
Például egy halandzsa szöveg úgy lenne "hitelesen" megfordítva, hogy:
"A bT 8q."
helyett
".p8 Td A"
(2)
A kérdés, hogy amikor idézünk egy szót, hosszabb szöveget, számot vagy képletet egy olyan írásrendszerben, aminek ellentétes az iránya, akkor (1) vagy (2) példához hasonlóan fordítjuk meg, esetleg bemásoljuk pontosan úgy, ahogy van?
#14
"De ha pár ezer kilométerrel arrébb valaki jobbról balra ír, és a számítógépén is ez van beállítva, akkor egy megjelenített latin betűs szöveget úgy fog-e látni, mint mi európaiak, vagy jobbról balra folyóan, vagy latin módon balról jobbra, de mondjuk a karakterek tükrözve, mert elfelejti vagy mert azt macerás külön beállítani?"
Most már elég bizonytalan vagyok, mit akarsz kérdezni (mert az eredeti kérdés abszolút nem ez volt), de egy arabra beállított gép is ugyanúgy írja ki a latinbetűs szöveget, mint a mieink. Sem a karaktereket, sem a betűsorrendet nem tükrözi.
"A kérdés, hogy amikor idézünk egy szót, hosszabb szöveget, számot vagy képletet egy olyan írásrendszerben, aminek ellentétes az iránya, akkor (1) vagy (2) példához hasonlóan fordítjuk meg, esetleg bemásoljuk pontosan úgy, ahogy van?"
Melyiket?
Szót, szöveget szerintem ugyanúgy idéznek latin betűsen, mint ahogy mi írjuk.
A számokat pláne ugyanúgy írják, mert ahogy már írtam is, ugyanaz az arab írásban is a számjegyek sorrendje, azt egyébként sem kell megfordítani. (És az egyes számjegyeket sem tükrözik, hogy egyértelmű legyen.)
Viszont úgy látom, a matematikai képleteket megfordítják, ha átírják arabra.
Itt meg egy angol rövidítés szintén angol módon, majdnem az elején a kép alatt:
- Ez arabul van és lefordították ahogy ezt mindenki csinálja:
European Broadcasting Union ("Európai Műsorszolgáltatók Szövetsége")
- Ez meg a rövidítése és helyes angollal van:
(EBU)
"Amúgy ez nekik digitálisan problémát okoz! Mert fordított sorrendben kell beírniuk, de talán már vannak rá átváltó billentyűik. Gondolom, de vannak vele gondjaik. Mert az angol EBU-t úgy kell beírják, hogy UBE."
Maximum a programozóiknak (nekik mondjuk biztos). Ahogy írtam, hogy ha amúgy arabra állított gépbe / fájlba latin betűs szöveget írsz be, az automatikusan a megfelelő sorrendbe (latin betűnél balról jobbra) írja a betűket.
Pedig gondot okoz. Az interneten láthatóak a kérdések és a különféle megoldások gmail-ban, szoftverekben, szövegszerkesztőkben, mobilon, stb. Itt egy példa rá :)
"Miért keverednek a szavak, amikor angol szavakat szúrok be bármely arab/urdu/perzsa szövegbe a Jegyzettömbön vagy az MS Word-en?"
"Jól tudok írni arabul/urduul/perzsát MS Word-en vagy Jegyzettömbön, de valahányszor beszúrok egy angol szót vagy számot, a sorrend csak megzavarodik, és úgy tűnik, mintha az összes szót megkeverték volna a mondatban.
Nézze meg az alábbi példát:"
...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!