Hogyan tudnám ezt helyesen lefordítani?
épp egy wattpad könyvnek a leírását fordítom le, a leírás egy kis részlet a könyvből. ;
"He thinks i have stigmata" he said, because what the fucking hell, it couldn’t get any worse. he might as well just lay it out.
"oh well" said brian into his hands. "of course."
két dologgal van problémám. a "lay it out" kifejezést nem tudom miként, minek fordítsam le. talán kontextus függő, viszont a könyvet még nem olvastam, ezért lehet így ti is ugyanúgy tanácstalanok lesztek. én a 'kiheverésre' gondoltam, de miután utána néztem rájöttem, hogy a rengeteg jelentés között ez még csak nem is szerepel.
továbbá: "said brian into his hands." abszolút tanácstalan vagyok ennél a résznél. az "of course"-szel sem vagyok tisztaban, hogy mégis mire adhatott választ. nagyon szépen megköszönök minden segítséget!
Az első gondolom arra utal, hogy magyarázza el miféle stigmára gondol az illető. Ebből az egy mondatból az derül ki, hogy a beszélő nem tudja, milyen természetű a dolog és negatívan hathat a helyzetükre.
A másodiknál gondolom kisbetűvel kezdték egy Brian nevű illető nevét, aki valószínűleg a tenyerébe temetett arccal (*facepalm*) mondja, amit mond. Vagy legalábbis a száját takarja.
Tehát valami ilyesmit képzelek el a második mondat esetében:
De ez a szövegkörnyezetből ez lehet, hgoy egyértelműbben átjön.
"a "lay it out" kifejezést nem tudom miként, minek fordítsam le. talán kontextus függő, viszont a könyvet még nem olvastam, ezért lehet így ti is ugyanúgy tanácstalanok lesztek"
Bingó. :)
"az "of course"-szel sem vagyok tisztaban, hogy mégis mire adhatott választ"
Az csak az oh well folytatása, amit (ahogy az első írta) a kezébe temetett arccal mondott Brian: hát igen, persze.
Csak azt nem tudjuk, mire mondta, mert az a lay it out tényleg bármi lehet, ha nem ismerjük a könyvet.
Ez ilyen rondán, helytelen dialógusformázással és nagybetűk nélkül van eredetileg is, vagy csak minket tiszteltél meg ezzel a verzióval?
Egyébként nem tudom, miről beszéltek, a lay it out egy bevett kifejezés, ami egyértelmű a kontextusból: őszintének lenni, részletesen kifejteni valamit. Bevallotta, hogy van ilyen stigmatája, és ez az indoklás utána: "...mert mi a fasz, ennél rosszabb úgysem lehet. Ennyi erővel el is mondhatja az igazságot."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!