Az "I can't take my heart will break" mondatot hogyan lehetne lefordítani helyesen?
Én így fordítanám:
"Nem tudom tartani a szívemet, ami össze fog törni"
Ez egy dalszövegből van, most néztem meg az angol tanulás miatt.





Nem bírom ezt, összefog törni a szívem.
Az "I can't take" után nincs egy "it" vagy egy "this"?
Így szokták mondani, hogy "I can't take this" Nem bírom ezt.
Pl "I can't take this pain." Nem bírom ezt a fájdalmat.





Bemásolom bővebb szövegkörnyezetben:
"Anyone can fail
Say you will believe me
I can't take
My heart will break
'Cause I made a stupid mistake"
Tényleg két mondat.
De a Google verzióban egy:
Amúgy hogy jött ki a "Nem bírom ez/tovább" fordítás, amikor a "take" azt jelenti, hogy valamit tartani, fogni?





A "take"-nek van vagy 10-féle jelentése, attól függően, hogy mivel együtt használod.
Példák;
to take a photo: fényképezni (fényképet készíteni)
to take a seat: helyet foglalni
Tehát ha azt mondom:
I can't take, az azt jelenti, nem bírom.
Szeretnék érdeklődni, hogy akkor az I can take-nek is van jelentése? Az esetleg azt jelenti, hogy "bírom"?





Dalszovegekben nem mindig teljesek a mondatok.
Jelentese: nem birom
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!