Kiváló angolosok figyelem! Hogyan lehetne helyesen és magyarosan lefordítani ezt a mondatot?
Figyelt kérdés
Egy dalszövegből egy sor, de nem ismerem a 'break even' kifejezést és a szótár azt hozza ki hogy egyenesbe jön és hogy fizeti a rezsit, és ezek közül egyik sem illik a szövegkörnyezetbe, ezért vagyok kíváncsi. Így hangzik a sor: ' Because when a heart breaks, no it don't break even. '
A dal egyébként a The Script nevű együttes Breakeven című száma.
2011. jún. 26. 14:03
1/2 anonim válasza:
én két verzióra tippelek:
nem törik el simán vagy nem törik el egészen/teljesen
2/2 Hulina Dominika válasza:
Szerintem így van: Mert mikor a szív eltörik/törik, nem egyszerűen/simán törik.
Szerintem ez csak annyi, hogy ha eltörik egy szív, akkor az szilánkosra, nem egyenletesre törik. Ha érted mire gondolok, ha nem, akkor sajna nem tudtam segíteni...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!