Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » Szerintetek egyszer kapni fog...

Gyulai Dávid Dániel kérdése:

Szerintetek egyszer kapni fog a Dragon Ball és a Dragon Ball Z új, és normális magyar szinkront?

Figyelt kérdés
Direkt nem a Dragon Ball Kait írtam, mert oké, hogy rövidebb, vagyis fillermentes, de követték a jó zenéket, és jóval több cenzúra is van benne.

2023. jan. 10. 21:24
1 2 3 4 5 6 7
 31/64 anonim ***** válasza:
100%
Igen nekem is csak az még olyan új hogy a Fate meg a DS hamarabb jutott eszembe. Amúgy általában a legújabb animének az animációja.
2023. jan. 26. 22:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 32/64 A kérdező kommentje:

Hát azért a dbs animációja nekem nem tetszik.

Mennyire jó a dbz-hez a magyar felirat?

2023. jan. 27. 04:59
 33/64 anonim ***** válasza:
A DBZ felirattal sokkal jobb szerintem mint szinkronnal. A magyar szinkron a félrefordított, cenzúrázott francia szinkron fordítása.
2023. jan. 27. 11:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 34/64 A kérdező kommentje:
De a feliratban is vannak értelmetlen dolgok ahogy néztem. A dbkai, dbs, dbgt jó feliratot kapott a Naruto-kun fansubnak köszönhetően.
2023. jan. 27. 12:09
 35/64 anonim ***** válasza:
100%

Én a Dragon Ball Hungary-n nézem. A feliratban is vanna félrefordítások de nem szándékos a szinkronnal ellentétben. A franciák azt hitték hogy az animék 10 év alatti gyerekeknek valók ezért sokszor átírták a szöveget vagy valamit le se fordítottak.

A DBZ Kai-ban káromkodnak a legtöbbet. Néhány éve amikor még szinkronnal néztem a DB-t random belenéztem a Saiyan saga egyik részébe a Kai-ból, az első amit mondtak: "K*rva anyátokat szardarabok" természetesen Vegetától lmao

2023. jan. 27. 22:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 36/64 anonim ***** válasza:
100%

#35


Vagy az is lehet, hogy ez a káromkodás Vegitától is csak az angol vagy a magyar fordító félrefordítása, és az eredeti japán szövegben nem ilyen durva.

2023. jan. 28. 04:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 37/64 anonim ***** válasza:
100%

#35


Úgy értettem, hogy a fan felirat ha jól tudom, eredetileg hallás utáni angol fordítás, majd ezt fordítják át magyarra. Vagyis talán duplafordítás lehet a Kai magyar szövege.

És elképzelhető, hogy vagy az angol, vagy a magyar fordító adott Vegita szájába olyat mondatot, ami lehet nem is olyan durva a japán eredetiben.


Amúgy a japánban szövegben én erre a káromkodásra emlékszem, ami az angol fordításait tekintve azért szintén csúnya szó:


[link]

2023. jan. 28. 04:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 38/64 A kérdező kommentje:
Kár, hogy nincs hozzá hivatalosan angol felirat, és akkor abból lenne a fordítás.
2023. jan. 28. 04:25
 39/64 A kérdező kommentje:
És a sima db felirata milyen? Mert amikor belenéztem, szinte ugyanaz volt leírva, mint ami a magyar szinkronban is van. Annyi a különbség, hogy a felnőtt jelenetek, tényleg azok. De a nevek meg a magyar szinkronból átvett.
2023. jan. 28. 05:18
 40/64 anonim ***** válasza:
100%
Ahol én nézem ott az utolsó 2 saga teljesen ugyanaz mint a szinkron, a többi kicsit más de hasonló
2023. jan. 28. 11:57
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4 5 6 7

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!