“Jáva Script” vagy “Dzsáva Script”, mi a helyes kiejtés?
Egy nemzetközi nyelvre érdemes a nemzetközi elnevezését használni, mert akkor legalább mindenhol értik hogy mire utalsz, miről beszélsz.
Ha nem a kígyóról beszélsz, akkor pájton szerintem.
Mondjuk én senkit nem hallottam még a környezetemben pitonozni, furán amatör benyomást keltene bennem.
14. Rendben, de a “Jáva” mint sziget is J-vel került be a magyar nyelvbe, így a származékai is (Java, Javascript).
A szkriptnyelveket meg így, fonetikusan írjuk, ahogyan a “fájl”, “szerver” szavakat is.
Összességében nekem nem gond, ha Dzsávaszkriptet mondasz, de én “Jávaszkript”-nek mondom. Személyes ízlés kérdése.
@15: de itt nem a szigetről van szó, hanem egy nyelvről -kb. annyi köze van sozzá, mint pl. a javasasszonynak...
És persze a sziget magyarul Jáva és nem Java.
#8: "A Dzsáva az magyarul a buckalakók neve a Tatuinon."
Nem, az két külön faj. A buckalakók más néven taszkenek harcias, ember méretű lények, a jawák pedig kis méretű roncsvadászok akik azt mondják, hogy ucsiiiiiniiii...
"A kígyó neve pedig magyarul piton, és a Harry Potterben is Piton professzort mondjunk."
Ez az érvelés azért nem állja meg a helyét, mert a pendrive vagy a bluetooth szavakat sem fordítjuk le magyarra, hanem angolosan használjuk. Mondhadnánk kékfogat is, de nem az a lényeg abban, hogy mit mondunk, hogy egyébként magának a szónak mi a jelentése, hanem a márkát mondjuk. A Python szóban egy márka van, nem pedig az állat a köznyelvi értelmében. Én egyébként mindenütt "pájton" kiejtéssel hallom, úgy soha nem hallottam, hogy piton nyelv. A mounten bike szót sem hallottam még senkitől úgy, hogy "hegyi bicikli". Pedig magyarul is vannak szavaink ezekre.
A Piton professzor megint egy másik tészta, mert egy mű lefordításakor elő szokott fordulni, hogy a fordító belenyúl a nevekbe, az adott nyelv kiejtéséhez stb. igazítja akár a tulajdonneveket is. Ez a művészi szabadság kérdése, semmi köze ennek ahhoz, hogy egyébként a Python nyelvet hogy ejtjük...
19. "mert a pendrive vagy a bluetooth szavakat sem fordítjuk le magyarra, hanem angolosan használjuk"
Ez sem döntő érv, mert a Wi-Fit meg nem "vájfáj"-nak ejtjük, hanem magyarosan "vifi"-nek. Az USB-t sem "júeszbí"-nek, hanem "úesbé"-nek. A GPU is "gépéú" és nem "dzsípíú". A fordítás végleg nem érdekes, mert a "billentyűzet", "egér", "merevlemez" szavakat viszont lefordítjuk.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!