A szerb-horvátban mi a 'Đ' betű helyes kiejtése? Hallottam már "dzs"-szerű és "gy"-szerű hangnak is kiejtve.
Pl. Mađarska vagy također
Magyarszka és takogyer vagy Madzsarszka és takodzser? Vagy mindkettő helyes?
azthiszem ez az:
magyarban nncs, de selypítve kimondok ez dzs-t, úgy, hogy a d része gy-vé váljék, és a zs része is teljesen selypítve lágyuljék. De ugyanúgy egyetlenegy hang, nem kettő, mint ahogy a cs is egyetlen hang, sőt a dzs is.
Ez az egyik kedvenc témám. Valahol a dzs és gy között (mint ahogy a ć is a cs és a ty között félúton).
Itt egy jó összefoglaló, én írtam 2 éve, most csak aktualizálom.
Érdekes felvetés valóban. Pár dolgot tennék hozzá, mind saját vélemény. Nem vagyok nyelvész, de teljesen hülye sem a témához, érdekel a nyelvészet, főleg a szláv nyelvek. Továbbá, beszélek oroszul, ukránul, három éve tanulok szerbül. Amelyre kis túlzással ráhúzhatom, hogy horvátul is tudok már (meg bosnyákuk és montenegróiul, hogy senki ne maradjon ki).
Tehát.
Az -ić végű neveket és úgy általában a ć hangot én szerencsésebbnek tartom cs-re átírni a magyarban. Az tiszta sor, hogy a ć hang nem a magyar cs, de nem is a magyar ty. Valahol a kettő között. Ugyanakkor a magyar fül számára egyértelműen a cs áll közelebb. Íme.
1. A magyarban meghonosodott történelmi vagy közelmúltbéli délszláv vezetéknevek mind cs-vel kerültek be, mivel egyszerűen a magyar fül inkább hall cs-t, mint ty-t. Lovrencsics, Guzmics. Régebbi korok személyei:Jellasics, Brankovics György, de még a jó öreg Petőfi eredeti Petrovics neve is stb.
Újabban ugye Nemanja Nikolić is Nikolics lett. Holott, ő még szólhatott volna, hogy hahó, az egy ty hang a nevem végén. Elenyésző azok száma, akik ty-re írják át a ć-t (pl.: Tvrtko, Zorán).
2. Azokban a nyelvekben, ahol szintén nincs meg a szerb/horvát ć-nek megfelelő hang, ott is cs-vel írják át a szerb/horvát neveket (például, oroszul, ukránul is ч-t használnak, annak ellenére, hogy a magyar ty-nek nagyjából megfelelő ть hang is létezik ezekben a nyelvekben és le is tudnák írni vele a ć-t). Kivétel a macedón, erről lejjebb.
Az 1. ponthoz is tehetném, de végül itt említem meg példának a volt szlovák politikust, Ivan Gašparovič-ot, aki horvát származású. És ő is cs-t használ. És az összes többi szlovákiai horvát származású ember.
3. Külföldi nyelvtanulós oldalakon is sokan panaszkodnak arra, hogy nem tudják a ć-t a č-től megkülönböztetni. És okkal. Továbbá, nem a tjedan szó tj-vel keverik össze, hanem a č-vel. Sőt, szerb/horvát nyelvi oldalakon maguk az anyanelvi beszélők, főleg horvátok írják, hogy nehéz számukra is sokszor. És ezt én is hallom, a horvátban a ć alig különbözik a č-től. Míg a szerbben, főleg Dél-Szerbiában meg már lehet hallani a különbséget.
Már ugye 3 éve tanulom a szerbet és azt kell mondjam, a ć magyar fül számára egyértelműen a cs-hez áll közelebb.
Igazi ty hangot a macedón nyelv ќ betűje jelent. A повеќе szót valóban povetye-nek ejtik. Ellenben a szerb ćošak, ćuprija, voće, povrće Inkább hallható csosak, csuprija, vocse, povrcse-nek, mintsem tyosak, tyuprija, votye, povrtye. Aki nem hiszi, hallgassa meg.
Ugyanez a helyzet a đ hanggal is, amelyet a magyar átírás gy-vel azonosít, de a kiejtés a dzs-hez áll közelebb (természetesen, a đ nem gy és nem is dzs). Minden, amit írtam a ć-vel kapcsolatban, szóról szóra igaz a đ-re is.
Még az is, hogy a macedónok ejtenek igazi gy hangot a ѓ-t kiejtve. Меѓународни - valóban megyunárodni, míg a szerb међународни inkább hallható medzsunárodninak. És itt sem az ijekavica alakban használt gdje szó dj-ével keverik össze a külföldi nyelvtanulók vagy maguk az anyanyelvi beszélők (vö.: tjedan).
Хвала на пажњи!
És akkor, az egész témakör állatorvosi lova a híres a teniszező vezetékneve. Amelyet kb. mindenki rosszul ír és ejt.
Helyes írás: Đoković
Helytelen alakok: minden más, akárcsak a nemzetközileg elterjedt Djokovic, vagy a magyar sajtóban használt Djokovics.
És hogy kapcsolódjon a ć-č/đ-dž témájához, íme pár példa, hogy pár nyelv hogyan használja (melyek kiejtés szerint is írják le).
Orosz, ukrán, de még bolgár is (+ az összes cirill betűs török nyelv): Джокович
Macedón: Ѓоковиќ
Mivel a nemzetközi kiejtésben a J legtöbbször eleve dzs (vagy francia esetén zs), az -ic véget pedig ismeri a világ, én ki merem jelenteni, hogy a világ jelentős része Dzsokovicsnak mondja. A tudományos kiejtés szerint magyarul ejtendő alak pedig egyedül a macedónban van, ahol tényleg Gyokovity.
A jelenlegi magyar Djokovics egyszerűen minden szempontból vérzik.
Ha csak át akarjuk venni módosítás nélkül, akkor Đoković-ot kellene írni. Ha a tudományos megfeleltetés alapján, akkor Gyokovity-ot kellene írni, míg ha azt vesszük alapul, mit hall a magyar fül, ha egy anyanyelvi beszélő kiejti ezt a nevet, akkor pedig Dzsokovics.
Kritikát, véleményeket elfogadok.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!