Kezdőoldal » Számítástechnika » Hardverek » 2 TB feletti HDD-k is megbízha...

2 TB feletti HDD-k is megbízhatóak?

Figyelt kérdés

Csak pletykaszinten hallottam, hogy a 4-5TB-osoknál más a formázás, és másképp működnek (nem tudom, hogyan??), és ezért kérdezném, hogy ajánlottabb 2 db 2 TB-ost venni vagy lehet nyugodtan 4 Terrást, mert ugyanúgy működik?

(2,5")



okt. 17. 17:51
1 2 3 4
 31/33 anonim ***** válasza:

Hát.. ha ez tényleg így van, akkor az friderikuszi szófordulattal élve meglepő és mulatságos...


Nekem ez a sztori ezer sebből vérzik. Eleve ma már a feliratos, nem szinkronizált film ritka, mint a fehér holló. Vannak persze olyan platformok, ahol opcionálisan lehet az eredeti hangsávot, meg adott nyelvi feliratot bekapcsolni - DVD, Blu-Ray, na meg a digitális műsorszórás -, de ott sem úgy szokták megoldani, hogy ráégetik a feliratot. Hadd ne ecseteljem, hogy ez milyen problémákat vetne fel...


De lényeg ami lényeg, hacsak nem gyűjtöd féltve őrzött trófeaként az X évvel ezelőtti kész filmeket, akkor igazából felesleges azokat tárolni. A fordításfájlt elteszed, azok úgyis pár kB-os állományok, az meg szintén abszurd lenne, hogy egy 2-3 évvel ezelőtti munka miatt kötekedjenek. Bár mondom, nekem kicsit gyanús ez az egész.

okt. 23. 12:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 32/33 A kérdező kommentje:

hát akkor különböző területeken mozgunk, mert bizony elég sok film kerül ki így. talán a többség rétegfilm valamennyire, és elhiszem, hogy az emberek zöme nem ismeri, de attól még léteznek.

pedig ecsetelhetnéd, milyen problémákat vet fel, mert elvileg pont a problmák kikerülése miatt alkalmazzák ezt a módszert.

okt. 23. 14:03
 33/33 anonim ***** válasza:

"pont a problmák kikerülése miatt alkalmazzák ezt a módszert"

Gondolom, itt egyetlen problémáról van szó, mégpedig arról, hogy a lejátszóeszköz nem tudja kezelni a feliratfájlt. Ami valamilyen szinten jogos, de szervezésileg akkor sem így kellene megoldani.

Ezt a munkafolyamatot általában minimum két részre szokták bontani: van valaki, aki a fordítást elvégzi, és van, aki a technikai teendőket csinálja. Sőt, adott esetben még három részre is bontható a folyamat: fordítás, időzítés és feliratfájl elkészítése, illetve a kész kópiával kapcsolatos teendők, például a felirat égetése, ha szükséges, vagy a megfelelő formátumban való előkészítés és sokszorosítás.


A potenciális problémák pedig:

- Ha valamit korrigálni kell, akkor a folyamat jóval hosszabb, és macerásabb. Normális körülmények között csak annyi, hogy átírják a feliratfájlt. Jelen esetben meg szólnak neked, hogy ezt meg ezt javítsd ki, te előveszed a videó eredetijét, újra ráhelyezed a feliratot, a javított részt rávágod az előzőre, és visszaküldöd. Ez így baromira nem hatékony.

- Ha mondjuk felmerül, hogy legyen felirat nélküli, meg feliratos változat is, netán esetleg legyen eredeti nyelven is felirat, az azt jelentené, hogy annyi különböző változatban kellene a médiára rámásolni a filmet, ahány különböző lehetőség lenne. Szóval ha mondjuk 15 GB a film, akkor 45 GB lenne, ha ott lenne felirat nélkül, eredeti nyelvű felirattal, meg magyarul.

- A felirat onnantól méretben és megjelenésben megváltoztathatatlan. Lehet, hogy valakinek túl kicsi, valakinek meg pont túl nagy, semmit nem tehetnek, mert nem tudják sem a méretét, sem a színét, sem egyéb paramétereit átállítani.

okt. 23. 16:18
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!