Miért tartják logikátlannak azokat akik a Szentháromságban hisznek?
1951-ben kiadták a Héber Szent Iratok angol nyelvű Revised Standard Version-t. Ez a fordítás is más kifejezést használt Isten neve helyett. Ez azért volt annyira feltűnő, mert az eredeti American Standard Version a Héber Iratokban Jehova nevet használ mindenütt. A név kihagyása ezúttal valami új irányzatnak a kezdetét jelentette. Miért tették?
A Revised Standard Version előszavában ezt olvassuk: „A Bizottság két okból kifolyólag is visszatért a King James fordítás korábbi gyakorlatához (vagyis az Isten nevének kihagyásához): 1. A ’Jehova’ név nem pontos megfelelője a héberben használt névnek, 2. bármilyen tulajdonnév használata az egyedüli egy Istenre — mintha más istenek is lennének, akiktől őt meg kellene különböztetni — szakítás lenne a keresztény korszak előtti judaizmussal, és teljesen összeegyeztethetetlen lenne a krisztusi egyház egyetemes hitével.”
Vajon a fentiek józan érveknek hangzanak? Amint már korábbról tudhatjuk, Jézus neve sem pontosan egyezik meg azzal a kiejtéssel, ahogy Isten Fia nevét eredetileg tanítványai kiejtették. Nem is beszélve a rengeteg nyelvről, ami megannyi, sokszor jelentősen eltérő kiejtést eredményez. Ez azonban úgy látszik, nem bírt eléggé meggyőző erővel a Bizottságra ahhoz, hogy Jézus nevének kiejtését is elhagyják, és helyette olyan címeket mondjanak, mint például „Közbenjáró” vagy „Krisztus”. Való igaz, hogy ezekkel a címekkel is találkozunk a Keresztény Görög Iratokban, de nem Jézus neve helyett, hanem annak kiegészítéseképpen.
Az érvelésnek az a pontja, hogy nincs más Isten, akitől az igaz Istent meg kellene különböztetni, merő tévedés. Az emberek millió istent imádnak. Ahogy Pál megjegyezte: „Van sok ’isten’ ” (1Korinthus 8:5; Filippi 3:19). Természetesen, ahogy Pál folytatja érvelését, számunkra csak e g y igaz Isten van. Az igaz Isten nevének használata tehát azért fontos, mert így tudjuk őt megkülönböztetni a hamis istenektől. Ezenkívül, ha Isten nevének használata „teljesen összeegyeztethetetlen” lenne a hittel, miért fordul elő majdnem 7000-szer az eredeti Héber Szent Iratokban?
Tehát valójában ezek azok az átlátszó és ostoba érvek, melyek mellesleg nem is keresztényiek!
Ezek után nézzünk egy-két olyan magyarázatot is, amelyben egyes fordítók megindokolják, miért használták fordításaikban a Jehova nevet, és vessük össze érvelésüket azokéval, akik kihagyták a nevet.
Az 1901-es American Standard Version fordítói ezt a magyarázatot adták a név használatára: „[A fordítók] arra az egységes meggyőződésre jutottak, hogy indokolatlan lenne, ha továbbra is annak a zsidó hagyománynak engednének teret az Ószövetség angol vagy másnyelvű fordításaiban, amely szerint az isteni nevet nem szabad kiejteni szentséges volta miatt . . . Ez az emlékezetes név, amelyet a 2Mózes 3:14, 15. vers magyaráz meg, és amely az Ószövetség eredeti szövegeiben oly sokszor és oly nyomatékkal hangsúlyozódik ki, egy olyan Istent jelöl, aki személyes Isten, aki szövetséges Isten, aki a kinyilatkoztatás Istene, aki népének a megszabadítója és barátja . . . Ezt a személyes nevet, s e névhez tapadó mindennemű szent jelentéstartalmat visszaállítottuk az eredeti szövegben az őt jogosan megillető helyre.
Az eredeti Elberfeldi Biblia előszavában hasonlót olvashatunk: „ J e h o v a. Ezt a nevet fenntartottuk Izrael Istenének, a szövetség Istenének, hiszen az olvasó már évek óta ehhez szokott.”
Steven T. Byington: The Bible in Living English fordítója Isten nevének a használatát így indokolja meg: „Nem annyira a név kiejtése vagy kibetűzése a fontos. Ami igazán fontos az az, hogy tisztán lássuk mindig, hogy ez a név személynév. Akad néhány olyan szöveg, amelyet nem lehetne helyesen megérteni, ha ezt a tulajdonnevet olyan közfőnévvel, mint például ’Úr’, vagy ami még rosszabb, olyan helyettesítő jelzővel fordítanánk, mint például ’Örökkévaló’.”
Érdekes még J. B. Rotherham fordításának az esete. Fordításában használta Istennek a nevét, de ennek a Jahve változatát részesítette előnyben. Egy későbbi, 1911-ben kiadott műben, „A Zsoltártanulmányokban” viszont visszatért a Jehova alakhoz. Miért? Így szól magyarázata: „JEHOVA. Az emlékezetes névnek ezt az angolos formáját (2Mózes 3:18) a mostani zsoltárfordításomban nem azért alkalmazom, mintha ezt találnám jobb kiejtésnek a Jahve helyett, inkább azért, mert személyesen arról győződtem meg, hogy az emberek többsége szívesebben ezt a névformát hallja és olvassa, és számomra az a lényeg, hogy az emberek minél könnyebben ismerjék fel az isteni nevet.”
Jehova vagy Jahve?
Igaz, hogy a Jehova név megtalálható a Károli fordításban és még más bibliafordításokban is, néhányan mégis a Jahve nevet részesítik előnyben. Melyik név a helyes?
Nos a pontos kiejtés kérdése azért merül fel, mert a régi héber írás csupán mássalhangzókból állt, magánhangzók pedig nem segítették az olvasót. Tehát hogy a Tetragramma kiejtése Jahve lesz-e vagy Jehova, az attól függ, hogy az olvasó milyen magánhangzókkal egészíti ki a négy mássalhangzót. Ma a héber nyelv sok tudósa szerint Jahve a helyes kiejtés.
A következetesség szempontjából viszont Jehova a helyes. Miért? A Jehova kiejtés évszázadok óta elfogadott a magyar nyelvben. Azoknak, akik kifogásolják e kiejtést, kifogásolniuk kell az elfogadott Jeremiás, sőt a Jézus kiejtéseket is. A Jeremiás nevet úgy kellene mondani, hogy Jir·mejah′ vagy Jir·meja′hu, az eredeti héber kiejtés szerint, Jézus pedig Je·su′a‛ (héber) vagy I·e·szousz′ (görög) lenne. Ezért számos bibliakutató, köztük Jehova Tanúi is, úgy érzi, hogy a következetesség szempontjából a magyar nyelvben már jól ismert „Jehova” név használata a helyesebb, valamint annak megfelelői más nyelveken.
Számít-e egyáltalán?
Egyesek talán úgy érvelnek, hogy tulajdonképpen nem számít, személyes nevén nevezed-e a Mindenható Istent vagy sem, s megelégednek azzal, hogy Istenről úgy beszéljenek, mint Atyáról, vagy egyszerűen csak Istenről. Mindkét kifejezés azonban inkább cím, mintsem név, és se nem személyes, se nem megkülönböztető. A bibliai időkben az Isten jelentésű szó (héberül ’Elo·him′) bármelyik istenséget jelölhette, még a pogány filiszteus istent, Dágont is (Bírák 16:23, 24). Tehát ha egy zsidó azt mondta volna egy filiszteusnak, hogy ő mint zsidó „Istent” imádja, ezzel nem azonosította volna az igaz Istent, akit imádott.
Ez ma sincs másként!
"A Jehova kiejtés évszázadok óta elfogadott a magyar nyelvben."
A "kegyelem" kifejezés, és a "Szentlélek" kifejezés is évszázadok óta elfogadott és értett a magyar nyelvben, mégis megváltoztattátok különböző nyakatekert megoldásokkal...
"A "Jehova" képtelen és nem létező műszó"
Amint a fentiekből is kiderült, egyetlen Bibliai héber név "eredeti" kiejtéséhez sem ragaszkodtok olyan csökönyösen, mint a Jahve, vagy Jehova névhez. Ti ezek szerint nem korrekt módon érveltek?
A nyelv a szavak, a nevek kiejtése, írásmódja az évszázadok során mind-mind változik. A Jahve, mint állítólag a "pontos" kiejtés, egyáltalán nem bizonyítottabb, mint a Jehova, sőt! Vannak tudósok, akik sokkal valószínűbbnek tartják a "Jehova" nevet, ha összehasonlítják más héber nevekkel. A pontos kiejtést azonban senki sem tudja hitelt érdemlően bizonyítani, de, mint a fentiekből kiderül, nem is ez a lényeg.
Éppen ezért ilyen jellegű támadásokkal sem volna érdemes operálni, mert ezzel sok laikust lehet behülyíteni, de aki az igazságot keresi, nem hinném, hogy ez a célja.
"A maszoréta zsidó tudósok ugyanis pontosan az Isten neve iránti tiszteletből..."
Elég szomorú, hogy -ismerve(?) a zsidó történelmet- ilyen kijelentésekre ragadtatja valaki magát.
"Az Új világ fordítás is maximálisan alátámasztja ezt a hozzá nem értést, hemzseg a hibáktól..."
Érdekes dolgok ezek, mert más, alapos összehasonlító elemzők viszont, sok más fordítással összevetve, azt írták, hogy a világ egyik legpontosabb fordítása az Új Világ fordítás. Lehetne itt idézgetni pro és kontra, de látni kellene mindenkinek, hogy ki az, aki a vallásos hagyományaik féltése miatt, a hatalmi helyzetük biztonsága érdekében ítélkezik?! Ki az, aki még mítoszok, babonák 'életben' tartásával is ragaszkodik a maga verziójához?! Vajon az ilyen emberek véleménye, mennyire hiteles, ha a korrekt Bibliai igazság kiderítéséről van szó?!
Péter is jól tudja ezt, hiszen a Bibliai 'lélek' nem halhatatlan tulajdonságáról alkotott véleményével, az úgynevezett "kereszténység" nagy részével szembe megy.
A háromságról alkotott véleményünkkel már nem értünk egyet, de a furcsa az egészben az, hogy a lélek halhatatlanságát a Bibliában egyesek éppolyan buzgón, és sejtelmesen próbálják "bizonyítani", mint a háromságot.
Vagyis mindkettőről el lehet mondani, hogy kb. hasonlóan reménytelen, korrekt és következetes érvekkel igazolni a Szentírából.
Máté 11:12. Mi a baj ezzel? Talán az lenne a helyes, ahogyan pl. az Új Fordítású Biblia fordít?
Magáról a versről Heinrich Meyer bibliatudós kijelenti: „Így érzékelteti a közelgő messiási királyságra való buzgó, rendületlen törekvést és az érte való küzdelmet . . . A királyság iránti érdeklődés ennyire buzgó és erőteljes; többé már nem a nyugodt várakozás jellemzi.”
(Máté 11:12) Keresztelő János napjaitól pedig mindmostanáig az egek királysága a cél, amelynek elérésére törekednek az emberek, és akik erre törekednek, megragadják azt.
"A "kegyelem" kifejezés, és a "Szentlélek" kifejezés is évszázadok óta elfogadott és értett a magyar nyelvben, mégis megváltoztattátok különböző nyakatekert megoldásokkal..."
Amennyire csak lehetett, szó szerinti fordítást alkalmaztak a Tanúk. E szavakat viszont nem lehet összehasonlítani Isten nevével. Itt a "hagyomány" nem teljesen kifejező. A "szentlélek" amúgy sem pontos kifejezés, hiszen valójában "szentszellem"-ről van szó. És e szavakat a jelentésbeli eltérés miatt, egyáltalán nem volna szabad összekeverni! Aki ismeri a hébert és a görögöt, annak ezt tudnia kéne.
Sokan a Bibliát irodalmi értéke, egyes fordítások "művészi" megfogalmazása miatt becsülik, még ha ateisták is.
De valójában mi a fontosabb? Az igazság, vagy a művészi szabadosság??
Kedves Tanú testvérem!
Azt írod: "vannak tudósok, akik sokkal valószínűbbnek tartják a Jehova nevet..." Ez egyszerűen nem igaz, vagy azok a tudósok nem tanultak bibliai héber nyelvet. Nyelvtanilag ugyanis lehetetlen, hogy egybeessen a Jehova kifejezés az eredeti kiejtéssel. Hogy egy mindenki által érthető példát hozzak: Isten neve megjelenik több héber kifejezésben, például a Hallelujah-ban, amit mindenki ismer, és lám nem hallelujeh...;-)
Nem véletlen, hogy nem tudjuk a pontos kiejtést hitelt érdemlően, pontosan ezért helytelen a rossz kifejezést tudatosan használni...
A maszoréta tudósoknak köszönheted, hogy ma a Biblia a kezedben van. Nem tudom, hogy te milyen zsidó történelmet ismersz, de ha ezt nem így látod, akkor én többszörös kérdőjelet teszek irányodban...javaslom azért ennek olvass utána...és ne csak a saját kiadású könyveidben...
Az új világ fordítást pedig tapasztalatból bírálom, és nem másoktól kapott információk alapján! Én tanultam Bibliai héber és görög nyelvet, záródolgozatomat is irásmagyarázatból írtam 4 év alatt készültem el vele. Nagyon sokat foglalkoztam a nehezen érthető igehelyek tanulmányozásával, így van tapasztalatom ezen a téren. Nem hiába írtam azt az igét amit írtam!
Mi a baj ezzel: "Keresztelő János napjaitól pedig mindmostanáig az egek királysága a cél, amelynek elérésére törekednek az emberek, és akik erre törekednek, megragadják azt."
Az, hogy sok sebtől vérzik. Először is semmi értelme ennek, hogy keresztelő jános idejétől fogva az egek királysága a cél...másrészt a görög szöveg sem támasztja alá ezt a fordítást!
Az embereknek csak csekély hányada törekszik elérni a mennyek királyságát, ezt te magad is elismered egy másik hozzászólásodban...
Végül "akik erre törekednek megragadják azt" Hát ez a legszebb! Abszolút értelmetlen! Mit ragadnak meg?
Ráadásul itt a görög szövegben egyértelmnűen az erőszak szó áll.
Hogy ne maradjon értelem nélkül ez az ige, leírom a szövegösszefüggés és a görög nyelvtani szabályok figyelembevételével a legkorrektebb fordítást:
Keresztelő János napjaitól fogva mindezideig a mennyek királysága (országa) nagy erővel halad előre, miközben erőszakot szenved (utalás Keresztelő Jánosra).
Olyan világos ez a szövegösszefüggés alapján is mint a nap, olvasd csak el...
A szentszellem a lehető legrosszabb fordítás, ugyanis a szellem szó a magyar nyelvben foglalt, mégpedig a szellemi tevékenység (tudással végzett munka), illetve a szellem mint spirituális lény (kisértet) fogalmakkal.
Ilyen háttéren teljesen őrültség ezt szót használni...
Aki ismeri a hébert és a görögöt az pontosan tudja, hogy a ruah és a pneuma sokkal inkább a szél és a levegő szavakkal társítható, mint a szellemmel...
Mi a fontosabb? Az érthetőség a fontosabb, és nem a nyakatekert magyarázatok!
Kérlek ezen információkat ellenőrizd le, és ha ezt megtetted légyszi akkor reagálj a saját meggyőződésed szerint! Érdemes nyitottabb szemmel körbenézni a világban, a tanúk sajnos iszonyatosan bezárkóznak, sem a történelmet, sem a nyelvi témákat nem merik komolyabban leellenőrizni, pedig, ha pl. az ie. 607 kontra 587 témáját bármelyik tanú komolyabban hajlandó lenne ellenőrizni annyira hamar kiderülnének az ezzel kapcsolatos problémák, hogy komolyan el kellene gondolkodnia azon, amiben szent meggyőződéssel hisz!
Sajnálom!
Üdvözlettel: Péter
(Bibliaház Gödöllő)
Ma este, a hosszú és fárasztó munkanap után, csak egy, általad példának felhozott versel foglalkoznék.
Komoly erőfeszítést követel meg a Királyság-valóságok követése.
Ezt a követést Jézus szavai így írják le: „Keresztelő János napjaitól mostanáig az egek királysága a cél, amelyre az emberek törekednek, és akik törekednek arra, meg is szerzik” (Máté 11:12). Ennek lényege nem az, hogy az ellenfelek szerzik meg a Királyságot. Ez inkább a Királyság megszerzéséért folytatott tevékenységre vonatkozik. Egy bibliatudós ezt mondta: „Ez azt a lelkes, ellenállhatatlan igyekezetet és küzdelmet írja le, ami a messiási Királyság megközelítésével jár.”
Jézus úgy azonosította Jánost, mint az előfutárát, akit Illés szemléltetett (Máté 11:12–15; 17:12). Egy alkalommal Jézus ezt mondta: „ A törvény és a próféták Keresztelő Jánosig valának: az időtől fogva az Istennek országa (királysága) hirdettetik, és mindenki erőszakkal tör abba (Károli szerint); [erőnek erejével törekszik feléje, Újfordítású revideált Biblia szerint]” (Lukács 16:16).
Ebben tudod mi a furcsa? Hogy ugyanez az Újfordítású Biblia a Máté 11:12-őt, mely szintén erről szól, így adja vissza:
"...a mennyek országa erőszakot szenved, és az erőszakosok igyekeznek hatalmukba keríteni".
A Lukács 16:16-ban az Új Világ a "mindenfajta" (ember) kifejezést használja, hiszen logikus, hogy nem minden egyes ember törekszik erre. De a vers értelmezése ezek szerint (is) világos kellene, hogy legyen!
Erről szól Pál egyik megjegyzése is:
(Filippi 3:12–14) 12 Nem mintha már megkaptam volna, vagy már tökéletessé tettek volna, de törekszem, hátha én is megragadhatom azt, amiért engem is megragadott Krisztus Jézus. 13 Testvérek, még mindig nem tekintem úgy magamat, mint aki megragadta azt; de egyvalami van erre vonatkozóan: a mögöttem levő dolgokat elfelejtve, az előttem levőknek pedig nekifeszülve, 14 a cél felé törekszem a díjért, amely az Isten felfelé való elhívása Krisztus Jézus által.
Isten nevével kapcsolatban, minden más értelmetlen vitát elvetve, leírtam a véleményem:
"Amint a fentiekből is kiderült, egyetlen Bibliai héber név "eredeti" kiejtéséhez sem ragaszkodtok olyan csökönyösen, mint a Jahve, vagy Jehova névhez. Ti ezek szerint nem korrekt módon érveltek?"
"Nem véletlen, hogy nem tudjuk a pontos kiejtést hitelt érdemlően, pontosan ezért helytelen a rossz kifejezést tudatosan használni..."
Pontosan a fenti, nem korrekt érvelésetekből következik, hogy más Bibliai nevek pontatlanságai miatt cseppet sem zavartatjátok magatokat!!! Az biztos, hogy nem "véletlenül" hagytak fel a zsidók az isteni név kiejtésével, de az is biztos, hogy nem is Szentírási alapokon, "tiszteletből", hanem babonából, de mindenképpen olyan emberi hagyományok miatt, ami nem Írás szerinti.
Nehogy már megvédjük a zsidók ezen eljárását, amikor Jézusnak is meggyűlt a velük a baja pl. a rengeteg, "Szentírást érvénytelenítő" hagyományuk miatt.
Leírtam több Bibliafordítás indokait, hogy ők miért hagyták ki az isteni nevet. Valójában teljes mértékben következetlen és Írásellenes az ilyen lépés.
"Az új világ fordítást pedig tapasztalatból bírálom..."
Jóllehet hivatkozol az iskoláidra, mint ami tekintélyes, aminek biztosan és automatikusan tarolnia kellene az ilyen "jehovás" firkálmányokat, de meglepődsz még...
Jehova Tanúi érvei egyáltalán nem olyan légből kapottak, mint ahogy szeretnéd beállítani. Erre egy jó példa, a háromsággal foglalkozó kérdés, amit az előző oldalakon belinkeltem.
"A szentszellem a lehető legrosszabb fordítás, ugyanis a szellem szó a magyar nyelvben foglalt..."
Ez igen! Tehát ha a Biblia évszázados ferdítései, csúsztatásai, hamisításai révén, egyes kifejezések az adott nyelvben már nem azt az értelmet adják a Bibliának, mint amit az valójában közölni akar, akkor a nemzeti nyelv szerinti értelmet kell erőltetni, nem a Szentírásét?! Vagyis ha jól értem, a saját nemzeti nyelvünk szóértelmezése magasabb rendű, mint a Biblia igazsága?
Már sok helyen szerepel, de leírom itt is a "szellem" szó Bibliai jelentéseit. Abban egyetértünk, hogy sok helyen "szél", vagy "levegő" értelemben használatos, de:
a héber rú′ach és a görög pneu′ma szónak, melyet gyakran a „szellem” szóval fordítanak, több jelentése van. Mindkettő vonatkozhat arra, ami az emberek számára láthatatlan, és arra, ami mozgásban levő erőre utaló bizonyítékkal szolgál. A héber és görög szó utalhat:
1. a szélre,
2. a földi teremtmények tevékeny életerejére,
3. az ember jelképes szívéből fakadó indítóerőre, ami arra ösztönzi, hogy bizonyos módon beszéljen és cselekedjen,
4. láthatatlan forrásból származó ihletett kijelentésekre,
5. szellemszemélyekre és
6. Isten tevékeny erejére, a szent szellemre.
Ezek között van-é, amelyik hasonlít a 'szentséges' magyar nyelv értelmezéséhez?
Semmiképpen nem "őrültség" a Bibliai 'szentszellem' kifejezést használni, mivel a 'szentlélek' erősen félrevezető. A 'lélek' és 'szellem' szó között határozott jelentésbeli különbség van. Ezt öreg hiba összekeverni, mert az ilyen kavarcok hamisítják meg az Írások értelmét!
"saját nemzeti nyelvünk szóértelmezése magasabb rendű, mint a Biblia igazsága?"
Na így kell elkenni az értelmes és az értelmetlen közti különbséget! Csak gratulálni tudok. Az én Istenem érthető és világos üzenetet akar átadni és nem ilyen misztikus "Biblia igazságot" amihez te ragaszkodsz...
Pontosan te vagy az, aki csökönyösen ragaszkodsz egy névhez, csak éppen azt nem veszed észre, hogy ezzel nem megszenteled és megdicsőíted, hanem nevetségessé és taszítóvá teszed az emberek közt. Pontosan a ti erőszakos stílusotok miatt szó szerint gyűlölik, és megvetik az emberek ezt a nevet, ahelyett, hogy dicsérnék, és magasztalnák! Sikerült egy évszázad alatt elérnetek, hogy az emberek a "jehovásokat" ilyen szinten kezeljék...nagyon szomorú ez!
Mit mond Isten a tízparancsolatban: "Isten nevét hiába fel ne vedd"...lám tele van az Internet is az Isten általatok híresztelt nevével és nem pozitív előjellel...
Mindent elárul ez a mondat a hozzáállásotokról:
"Biblia évszázados ferdítései, csúsztatásai, hamisításai révén, egyes kifejezések az adott nyelvben már nem azt az értelmet adják a Bibliának, mint amit az valójában közölni akar, akkor a nemzeti nyelv szerinti értelmet kell erőltetni, nem a Szentírásét?!"
A Bibliának érthetőnek kell lennie, hiszen ez az Isten üzenete az embereknek! Azt, hogy Isten mindennek az Ura, hogy azért Isten Ő, mert mindenható és örökkévaló, minden ember megérti. Az, hogy Ő mint Mindenható és Örökkévaló Isten mindent odaad az emberért, még az életét is feláldozza, hogy mi élhessünk minden ember megérti. Azt, hogy keresztelő János idejétől fogva az Isten Országa nagy erővel tör előre (rengeteg ember ment a Joránhoz, hogy hallgassa az Isten beszédét, és megtérjen), majd János halálával erőszakot szenved minden ember megérti. Az Isten üzenetében pontosan az a szép és jó, hogy a legkisebbek is megértik, egyszerű és mindenki számára könnyen felfogható. A szellem szóval minden átlagos gondolkodású ember azt a két dolgot párosítja amit leírtam. Használhatod ezt meggyőződésből, a Biblia igazságára hivatkozva, de ezzel egyetlen ember sem kerül közelebb ahhoz, hogy megértse az Isten üzenetét. Pontosan ez a baj a tanúkkal, hogy nem az életükkel, magatartásukkal próbálnak példát mutatni, hanem erőszakosan nyomulnak házról házra.
A legjobban a vérhez való viszonyuk tetszik! Vért nem fogadnak el, és nem adnak, de amiről a Biblia szól, hogy ne fogyasszák azt lépten nyomon áthágják! Ugyanis szó nélkül elfogyasztják a húskészítményeket, anélkül, hogy meggyőződnének arról, van-e bennük vér. Én még kóser koszton élő tanúval nem találkoztam...az egészséges életmóddal kapcsolatos tudatlanságról már nem is beszélve. (Hozzáteszem most is, hogy természetesen tisztelet az általam nem ismert kivételeknek).
Üdvözlettel: Péter
A vádaskodásaid csak annyit érnek, amennyit bizonyítani tudsz belőlük! De te, szemben az én előző tárgyszerű szövegemmel, nagyrészt elkenő és személyeskedő hozzászólással válaszoltál.
Megszoktam már, nem annyira lepődtem meg, de ennél értelmesebbnek gondoltalak.
"Azt, hogy keresztelő János idejétől fogva az Isten Országa nagy erővel tör előre (rengeteg ember ment a Joránhoz, hogy hallgassa az Isten beszédét, és megtérjen), majd János halálával erőszakot szenved minden ember megérti."
A két vers, amit idéztem (Máté 11:12; Lukács 16:16) ugyanarról szól, és nincs szó arról, hogy Keresztelő János "halálával szenvedne erőszakot" Isten királysága. Mindkettő Keresztelő János "idejétől fogva" értelemben fogalmaz, és a két evangéliumíró párhuzamos beszámolója ugyanarról a Jézusi gondolatról!
Tehát semmi sem indokolja, hogy egyes fordítások más értelemben fordítsák a két verset.
A másik állításod pedig tényleg sok emberben veri ki a biztosítékot, nemhogy "mindenki értené"!
"Azt, hogy Isten mindennek az Ura, hogy azért Isten Ő, mert mindenható és örökkévaló, minden ember megérti. Az, hogy Ő mint Mindenható és Örökkévaló Isten mindent odaad az emberért, még az életét is feláldozza, hogy mi élhessünk minden ember megérti."
Azt sem értem, hogy a 'szellem'-ről hogyan jutott eszedbe a fenti módon válaszolni. De azt már tényleg lehetetlen értelmezni, amit a háromság mítosz alapján sikerült ilyen érthetetlenül megfogalmaznod.
Tehát azt hogy Isten "örökkévaló" és mégis "meghalt értünk", hogyan képzeled, hogy az emberek mind megértik?
Én csupa olyan emberrel találkoztam, aki - ha hisz is benne - "szent hittitoknak" tartja a háromságot, nem pedig "érti" azt!
Misztika! De a Biblia tanítása.
Még annyit, hogy ha kevésbé ragadtatnád el magad a személyeskedő indulatokkal, és próbálnál a konkrét tárgynál maradva konstruktív párbeszédet folytatni, talán többre jutnál, de a te dolgod!
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!