Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Valláskritika » Ezt az ellentmondást az...

Ezt az ellentmondást az Apostolok Cselekedeteiben hogyan lehetne 'szépen' feloldani? Meg lehetne magyarázni ezt?

Figyelt kérdés

ApCsel 9

"3. És a mint méne, lőn, hogy közelgete Damaskushoz, és nagy hirtelenséggel fény sugárzá őt körül a mennyből:

4. És ő leesvén a földre, halla szózatot, mely ezt mondja vala néki: Saul, Saul, mit kergetsz engem?

5. És monda: Kicsoda vagy, Uram? Az Úr pedig monda: Én vagyok Jézus, a kit te kergetsz: nehéz néked az ösztön ellen rúgódoznod.

6. Remegve és ámulva monda: Uram, mit akarsz, hogy cselekedjem? Az Úr pedig monda néki: Kelj fel és menj be a városba, és majd megmondják néked, mit kell cselekedned.

7. A vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva. "


ApCsel 22

"6. Lőn pedig, hogy a mint menék és közelgeték Damaskushoz, déltájban nagy hirtelenséggel az égből nagy világosság sugárzott körül engem.

7. És leesém a földre, és hallék szót, mely monda nékem: Saul, Saul, mit kergetsz engem?

8. Én pedig felelék: Kicsoda vagy, Uram? És monda nékem: Én vagyok a názáreti Jézus, a kit te kergetsz.

9. A kik pedig velem valának, a világosságot ugyan látták, és megrémültek; de annak szavát, a ki velem szól vala, nem hallották. "


Az egyik esetben: A vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva.


A másik esetben: a világosságot ugyan látták, és megrémültek; de annak szavát, a ki velem szól vala, nem hallották.


Magyarázatra lennék kíváncsi, nem a Bibliának a kritizálására. Magam is "szélsőséges fundamentalista", "vallási fanatikus" vagyok, ne győzzetek meg a hit hiábavalóságáról, köszönöm.


2011. nov. 6. 09:55
1 2 3 4 5
 41/44 Srapnel ***** válasza:
13%

"Jaj, hát pont ez a lényeg, hogy MIÉRT pont az tetszik, ami; továbbá az is, hogy a sok lehetőség közül MIÉRT pont az jutott eszedbe, vagy a felmerülők közül MIÉRT pont azt választottad. De tényleg nem akarom elemezgetni, majd te megteszed magadnak, ha akarod. :)"


Nem értem, hogy ez az egész miért lényeges, mert úgy látom, hogy nekem nem az, de neked igen.


"Mintha a hang- és videófelvételeket nem lehetne hamisítani... De ezt csak úgy megjegyeztem."


Ez esetben nem látom, hogy miféle érvrendszer biztosíthatná azt, hogy a Biblia esetén ne vetődjön föl joggal a hamisítás. Az élménybeszámolók és elbeszélések az információátadás legkönnyebben módosítható és hamisítható formája: egyszerűen mást mondok, mint ami történt. Ennyi. Nem kell képszerkeszteni, videoszerkeszteni, stb. Semmi nem kell hozzá.


"1. Egy művészfilmmel ellentétben a Bibliának minden apró részlete fontos."


Miért?


"Átsiklottál most a lényeg felett is"


Konkrétan?

2011. nov. 20. 19:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 42/44 anonim ***** válasza:
100%

Kedves kérdező!


Véletlenül erre jártam, és elolvastam az eddigi hozzászólásokat, és látom nem kis vitát kavart a kérdés feloldása.

Igazán pontos és meggyőző magyarázatot mindig a Biblia ad saját magáról. Igazából akkor ezek szerint a vita nem a vizuális érzékelésről megy, ez tisztázott? Abban egyetértünk hogy a Pállal utazók fényt láttak, de Jézus személyét nem látták, csak a hangok hallása körül folyik még a vita úgy látom.:-) Megvizsgáltam azt amit Srapnel felvetett, hogy nem-e belemagyarázás a versbe az, hogy Pál kísérői csak Pál hangját hallották. Mert szerinte egyértelmű hogy a hang mint alany, Jézushoz kapcsolódik. Akkor valóban hallhattak valamit Pál hangján kívül is, ha az eredeti görög szavakat a Károli-fordítás helyett, más szóval fordítjuk, ami a két vers látszólagos ellentétének feloldásához nem eretnek cselekedet.:-)


Apcs 9:7 A vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva.


Apcs 22:9 Akik pedig velem valának, a világosságot ugyan látták, és megrémültek; de annak szavát, aki velem szól vala, nem hallották(akuó=hall; megért; felfog).


Az első esetben: "hallották a szót", a második esetben pedig úgy is fordítható, hogy: "annak szavát aki velem szól, nem értették."

Ha így fordítjuk, akkor valóban más értelmű lesz a feloldása a két versnek, mert akkor nem csak Pál hangját hallották, hanem valami mást is. És nem fogom belevetíteni a versbe, hogy Jézus csak suttogot Pálnak a fülébe, és azért nem értették a többiek.:-)

Mi lehet a magyarázat?

Egy másik hely a Bibliából megmagyarázza:


Ján 12:28 Atyám, dicsőítsd meg a te nevedet! Szózat jöve azért az égből: Meg is dicsőítettem, és újra megdicsőítem.

Ján 12:29 A sokaság azért, amely ott állt és hallotta, azt mondá, hogy mennydörgött; mások mondának: Angyal szólt neki.

Ján 12:30 Felele Jézus és monda: Nem én értem lőn e szó, hanem ti értetek.


Itt is egy ilyen eset, hogy az Atya beszédét az égből Jézus Krisztushoz, a körülötte álló sokaság mennydörgésnek hallotta, de az evangélium egyszerűen beszédnek: "phóné" hívja. Károli szózatnak fordírotta. Akkor feltételezhető, hogy az Apcsel 9,7-ben is amit Pál szónak "phóné" nevez, "hallva ugyan a szót", az a kívülállóknak mennydörgés hangja lehetett.



Tehát ha a "hallás" helyett "megértésnek" fordítjuk az Apcsel 22,9-ben a görög "akuó" kifejezést: "annak szavát, aki velem szól, nem értették", akkor változik a két versnek a feloldása:


A Pállal utazók fényt is láttak, és hangot is (mennydörgést) hallottak, de Jézusnak sem a személyét nem látták, sem a szavát nem értették.

Tehát a kívülállók, egy egyszerű természeti jelenségnek foghatták fel azt, ami az egyházat üldöző Sault, Pál apostollá változtatta.

2011. nov. 21. 23:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 43/44 Srapnel ***** válasza:
9%

"Mert szerinte egyértelmű hogy a hang mint alany, Jézushoz kapcsolódik."


Nem mondtam, hogy egyértelmű. Azt mondtam, hogy ez a következtetés NINCS BENNE a műben. Ennek ellenkezőjéről továbbra sem vagy meggyőző.


"Tehát ha a "hallás" helyett "megértésnek" fordítjuk az Apcsel 22,9-ben a görög "akuó" kifejezést"


No és miért így fordítod? Lehet, az eredetiben hallás volt. Az, hogy szerinted "megértés" volt, a te elméd szüleménye. A műben nincs benne. Ennyi.

2011. nov. 21. 23:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 44/44 anonim ***** válasza:
100%

Kedves Srapnel!


Én nem akartalak téged meggyőzni, amint látod a hozzászólásom a Kérdezőnek címeztem.:-)

Ami pedig a fordítást illeti, az Apcsel 22,9-es vers értelme, így van összhangban a vele látszólag ellentétben álló Apcsel 9,7-es verssel, de a Biblia más részei is alátámasztják ezt a lehetséges fordítást. Éppen azért tüntettem fel direkt egy ehhez hasonló másik példát a János evangéliumából, hogy elejét vegyem az ilyen vitatkozásnak. De ha neked ennek ellenére vitatkozni támad kedved, akkor megjegyzem hogy nekem nincs ilyen szokásom. Amúgy sem hinném hogy sok remény lenne afelől, hogy téged meg tudna győzni hét olyan, aki értelmesen válaszol.

Minden jót!

2011. nov. 22. 00:28
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4 5

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!