Ezt az ellentmondást az Apostolok Cselekedeteiben hogyan lehetne 'szépen' feloldani? Meg lehetne magyarázni ezt?
ApCsel 9
"3. És a mint méne, lőn, hogy közelgete Damaskushoz, és nagy hirtelenséggel fény sugárzá őt körül a mennyből:
4. És ő leesvén a földre, halla szózatot, mely ezt mondja vala néki: Saul, Saul, mit kergetsz engem?
5. És monda: Kicsoda vagy, Uram? Az Úr pedig monda: Én vagyok Jézus, a kit te kergetsz: nehéz néked az ösztön ellen rúgódoznod.
6. Remegve és ámulva monda: Uram, mit akarsz, hogy cselekedjem? Az Úr pedig monda néki: Kelj fel és menj be a városba, és majd megmondják néked, mit kell cselekedned.
7. A vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva. "
ApCsel 22
"6. Lőn pedig, hogy a mint menék és közelgeték Damaskushoz, déltájban nagy hirtelenséggel az égből nagy világosság sugárzott körül engem.
7. És leesém a földre, és hallék szót, mely monda nékem: Saul, Saul, mit kergetsz engem?
8. Én pedig felelék: Kicsoda vagy, Uram? És monda nékem: Én vagyok a názáreti Jézus, a kit te kergetsz.
9. A kik pedig velem valának, a világosságot ugyan látták, és megrémültek; de annak szavát, a ki velem szól vala, nem hallották. "
Az egyik esetben: A vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva.
A másik esetben: a világosságot ugyan látták, és megrémültek; de annak szavát, a ki velem szól vala, nem hallották.
Magyarázatra lennék kíváncsi, nem a Bibliának a kritizálására. Magam is "szélsőséges fundamentalista", "vallási fanatikus" vagyok, ne győzzetek meg a hit hiábavalóságáról, köszönöm.
"Kedves Viktor előtti válaszolók! Erre gondoltam. Ilyen választ akartam "hallani", hogy miképpen lehet tökéletlennek tűnő írás mégis tökéletes. Köszönöm Viktor!"
Magyarul kellett valaki, aki úgy csűri-csavarja nyelvtani és szemantikai trükkökkel a szövegeket, úgy rak hozzá benne nem lévő elemeket (és vesz el esetleg), hogy a végén te úgy értelmezhesd, hogy nincs ellentmondás.
Erről az egészről az alábbi idézet jutott eszembe:
"Ha csak az elvesztegetett szellemi erőfeszítéseket lehetne a teológia kárára írni, annak is elégnek kellene lennie, hogy száműzzük a földről, mint az emberiség egyik legnagyobb ellenségét." - Lydia Maria Child
Kedves Srapnel!
Úgy vettem észre, szereted az idézeteket, ezért most idézem egy kedves ismerősömet: "Mekkora hálószaggató öngólt lőttél!"
Ugyanis a válaszodban bemásolt mondat az eredeti szövegkörnyezetben valószínűleg teljesen mást jelent, mint amit az ateisták tulajdonítanak neki. Merthogy a szerzője, Lydia Maria Child egy mélyen hívő hölgy volt. :)
Életéről bővebben itt olvashatsz:
Itt pedig néhány plusz információt róla, ill. még több idézetet tőle:
Csak egyet emelnék ki most ezek közül: "Religion is a universal instinct of the human soul; and the amount of it will never be diminished in the world."
Aztán még egy öngól: "...csűri-csavarja nyelvtani és szemantikai trükkökkel a szövegeket, úgy rak hozzá benne nem lévő elemeket (és vesz el esetleg) ..."
Nem, kedves, nagyon tévedsz. Viktor 06 olvasta a szövegeket, értelmezte azokat, és leírta az értelmezést.
Ezt a tevékenységét én a hétköznapokban "kiváló szövegértési képességként" vagy "az értő olvasás magas szintjeként" minősíteném.
Ha más a véleményed, légy oly kedves konkrétan leírni, hol is vannak azok a csűrések-csavarások, nyelvtani és szemantikai trükkök, hozzátett (esetleg elvett) elemek. Ha találsz ilyeneket, majd kielemezhetjük együtt. :)
Bónuszként másoktól is mutatok néhány idézetet, mivel gondolom, úgyis csak ateista idézetgyűjteményeket olvasol. :)
"I could prove God statistically." /George Gallup/
"Maybe an atheist cannot find God for the same reason a thief cannot find a policeman."
/Lawrence J. Peter kanadai író/
"There is not enough darkness in all the world to put out the light of even one small candle."
/Robert Alden, amerikai író, teológus/
"I have spent a lot of time searching trough the Bible for loopholes." /W. C. Fields amerikai színész, író/
"I gave in, and admitted that God was God."
/C. S. Lewis Angol író, gondolkodó/
"Az ateista olyan ember, akinek nincsenek láthatatlan támogatói." /John Buchan skót író/
"Either this is not the Gospel, or we are not Christians." (Thomas Linacre, tudós, VIII. Henrik udvari orvosa mondta, miután élete vége felé elolvasta az Evangéliumot.)
"I asked the Lord how much He loved me. He said <I love you this much>, and He spread his arms and died." (internet graffiti)
További jó olvasást!
Üdv. :)
""Mekkora hálószaggató öngólt lőttél!" Ugyanis a válaszodban bemásolt mondat az eredeti szövegkörnyezetben valószínűleg teljesen mást jelent, mint amit az ateisták tulajdonítanak neki."
Öngólt te lőttél. Olvasd vissza. Az idézetet semmilyen módon nem szántam érvnek, azt írtam, hogy "az alábbi idézet jutott eszembe". Akár a pápától is idézhettem volna. Mindegy. Ráadásul amit kiemeltél idézet sem érv semmi mellett. Úgy is lehetne értelmezni, mintha a bűnözőkről tennék megállapítást: attól még nem a bűnözés mellett érvelek, ha a bűnözés emberi ösztönökben való fellelhetőségét állapítom meg. Az idézet egyébként olyan gondolati átkapcsolás során jutott eszembe, hogy valahol ez a szavak szintjén való elemezgetése egy pár ezer éves irománynak olyan, mint a lisztdarálás: teljesen fölösleges.
"A vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva."
Viktor érvelése azon alapul, hogy a "hallva ugyan a szót" állítást Saul szavára értelmezi. De ez bizony nincs benne a műben. Ezt Viktor választotta csak azért, hogy az ellentmondást feloldja. Honnan tudjuk, hogy ez az előbbi kifejezés nem Jézusra vonatkozik, mint ahogy a kérdező gondolja (és ahogy az egész kontextusból az természetesen kiolvasható - ezért is lett kérdés a dologból)? Sehonnan. Ezt a pár bites információt (lehetne akár az útitársak, vagy mindenki is az, akit nem hallottak) Viktor maga szőtte bele a sztoriba, az ő döntése. Az alapján döntött, hogy ne legyen ellentmondás, mi közben könnyen előfordulhatott, hogy az elbeszélések valóban tartalmazták ezt az ellentmondást (ahogy az elbeszéléseknél gyakran előfordul). Ekkor Viktor valójában az egyik elbeszélést torzította. De honnan tudjuk, hogy a megfelelőt torzította a másikhoz? Viktor egy fajta átiratát készítette el az eredeti műnek, kiegészítette, ő is - még ha nagyon kis mértékben is, de - szerzője lett annak a valaminek, ami most a kérdező fejében megjelenik a műről: az olvasottak keveredve a magyarázatokkal, ami utóbbiak olyan döntéseket és információt tartalmaznak, amik NEM a műben vannak benne.
Srapnelnek tökéletesen igaza van.
a jelenség lélektanához csak ennyit:
Íme az eset amikor egy fundamentalista keresztény, aki rendre szó szerint veszi a szöveget, ezúttal barba trükkhöz folyamodik és nem veszi szó szerint, holott ordít, hogy nem allegóriáról, hanem egyszerű közlésről van szó. Itt bizony szó szerint kell venni, és e tekintetben feloldhatatlan az ellentmondás.
Tudomásul kell venni,hogy a görög és a magyar nyelv között óriási külömbségvan,mint szerkezetileg ,mint tartalmilag.Most had ne menjek bele a görög nyelvtan rejtelmeibe.
A helyes ,vagyis pontos fordítás így hangzik:De annak szavát,aki velem beszélt ,nem értették.
Több ilyen ige hely van a bibliában, ami vita témára ad okot.A nehezen érthető írásokat ,a kritikusok felhasználják,de a maguk vesztére.
Üdv.Gabóca
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!