Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Valláskritika » A Szentírás új világ fordítása...

A Szentírás új világ fordítása megbízható bibliafordítás?

Figyelt kérdés
Sokan támadták hitelességét, s sokan mellette állnak. Tiszta vizet kellene önteni a pohárba. Aki megbízhatónak tartja az is, s aki nem tartja megbízhatónak, az is hozzon fel érveket.
2009. jan. 9. 22:56
1 2 3 4 5 6
 41/60 anonim ***** válasza:

Na, elkapott a bemásolási-láz, látom, de ne örülj, visszaverem ezt még neked, csakúgy mint Döbrögi...


Ezen viszont marha nagyot röhögtem:

"Az Új világ fordítás ellenben a rá jellemző szószerintiséggel és pontossággal így adja vissza ezt a verset: „a létező hatalmak Isten által állnak fenn a maguk viszonylagos állásában.”" - Rá jellemző szószerintiség, aha. Vajon mennyire szó szerint van az, hogy "a maguk viszonylagos állásában", hogyha ez egyszerűen benne sincs az eredeti szövegekben?!


Az 'Érveljünk az Írásokból' c. Őrtorony-segédlet 377. oldalán ezt írja az 'Új világ fordításról':


„Milyen ez a fordítás? Egyrészt az eredeti nyelvű szöveg pontos, többnyire szó szerinti fordítása. Nem egy szabad körülírás, amikor a fordító jelentéktelennek tekintett részleteket elhagy, és általa hasznosnak vélt kiegészítő gondolatokat fűz a szöveghez."


Gondolom itt az olyasmikre kell gondolni, mint például "Isten tevékeny ereje lebegett", "a maguk viszonylagos állásában, "egységben van velem, "általa teremtetett minden más", "bár... nem törekedett, hogy ... legyen", "magasabb állásba" stb. stb


Most akkor hogy van ez? Helyes vagy nem helyes a fordítónak "általa hasznosnak vélt kiegészítő gondolatokat fűznie a szöveghez" ? Honnan tudhatjuk, hogy melyek Isten és melyek Fred W. Franz gondolatai?

2010. aug. 8. 06:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 42/60 anonim ***** válasza:
37%

Az idézetekkel arra válaszoltam, amikkel meghazudtoltátok a Jehova Tanúi által írt információkat. Szó szerint kiforgatva és meghamisítva a tartalmát pl. a Biblia szakértői véleményével kapcsolatban. Így könnyű érvelni, mert eleve olyant állítasz, amit sohasem írtak a Tanúk!

Természetesen azok a szakértők, akik a legjobbak közül valónak tartják az Új Világ fordítást egészében is(!), nektek nem hitelesek, de ezen nincs mit csodálkozni.


A Róma 13-hoz:

"Lásd a Görög—magyar szótár az Újszövetség irataihoz című művet Varga Zsigmond szerkesztésében, továbbá a Soltész Ferenc és Szinyei Endre szerkesztette Ógörög—magyar szótárt. Ezek és más megbízható forrásművek szerint a görög kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy ’helyére rendel’, ’rendbe állít’."


Ja, mellesleg az eredeti szó szerinti görög szöveget is kiadták a Tanúk, tehát nem muszáj feltétlenül azzal érvelni, hogy a közönséges "mezei Tanúkat" egyszerűen "megvezetik", mert "ha tudnák, hogy mit is ír az eredeti szöveg..."

Az biztos, hogy nem azt írja, ami alapján és szerint a világ magát kereszténynek tartó része többségében megtanult viselkedni, valamint ami alapján cselekszik és éli az életét!

2010. aug. 9. 16:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 43/60 anonim ***** válasza:

Én nem is azt vitattam te, hanem ezt a részletet: "a maguk viszonylagos állásában".

Ez a részlet egészen egyszerűen sehol nem szerepel a szövegben, hanem egy Őrtornyos apokrif betoldás. Na de most sort kerítek arra, amit ígértem.

2010. aug. 9. 16:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 44/60 anonim ***** válasza:
45%
Na, lássunk neki. Remélem tudsz angolul, ha nem akkor használj egy fordító programot, vagy szótárt, vagy egy ismerősödet kérd meg, hogy segítsen, ugyanis most forrásokat is elő fogunk hozni. Pechetekre az általatok lobogtatott szerzőket az igazság mellett küzdők felkeresték levélben, vagy személyesen, hogy na, mégis mi a véleményük, hogy a nevüket, afféle bunkósbotként lobogtatva reklámozzák az Őrtorony ügynökei a maguk fordítását, és az abban képviselt teológiát, és hát gyakran kendtekre rossz fényt vető eredmény született. Lehet, hogy sikerült néhány RÉSZLEGES támogatót találnia, ámde még több van, aki utánanézett, aztán még egyszer, és végül kifordult a gyomra az undortól. Most szemlézek véleményeket, mert ahogy elnézem kend nem ismeri jól azt a közhangulatot, ami a tudósvilágban az ÚVF-t övezi.
2010. aug. 9. 16:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 45/60 anonim ***** válasza:

"Egy izraeli tudós vélemény" címmel Benjamin Kedar izraeli héber pozitív véleményére hivatkoznak. Az ott idézett interjú vagy cikk német eredetijét nem sikerült felkutatni. Kedar nyilatkozata pedig csak ÚVFnek csak az ószövetségi részéről szól, amely a Társulat tanítását illetően kevesebb dogmatikailag fontos részletet tartalmaz.


Benjamin Kedar received his PhD from Yale in 1969, but not in Hebrew. He is professor of Jewish History at the Hebrew University of Jerusalem. No doubt, Professor Kedar is knowledgeable about Hebrew, but he is not a recognized scholar in Biblical Languages.


In a form letter written to those asking for clarification of his apparent endorsement of the NWT, Professor Kedar writes:


"A translation is bound to be a compromise, and as such it's details are open to criticism; this applies to the NWT too. In the portion corresponding to the Hebrew Bible, however, I have never come upon an obviously erroneous rendition which would find it's explanation in a dogmatic bias."


It will be noted that Professor Kedar limits his comments to the Hebrew Bible. Few scholars have complained about the Watchtower inserting its dogma into the Hebrew Scriptures. Indeed, since the OT contains far fewer explicit Scriptures teaching the orthodox doctrines that the Watchtower denies - Christ's deity; the existence of the soul; and hellfire - it is not surprising that the NWT Hebrew Scriptures are relatively bias-free.


Professor Kedar, of course, says nothing of the relative merits of the NWT Christian Greek Scriptures.


Professor Kedar's preference for the NWT Hebrew Scriptures is not shared by other scholars. H. H. Rowley, an eminent Old Testament scholar from England, wrote regarding the first volume of the New World Translation Of The Hebrew Scriptures:


"The translation is marked by a wooden literalism which will only exasperate any intelligent reader - if such it finds - and instead of showing reverence for the Bible which the translators profess, it is an insult to the Word of God" (Rowley, H.H., "Jehovah's Witnesses' Translation of the Bible" The Expository Times 67:107, Jan. 1956).

2010. aug. 9. 16:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 46/60 anonim ***** válasza:

Jason BeDuhn könyvét – mint külsős semleges tudós – az Őrtorony hívei gyakran használják, hogy alátámasszák a fordítás hitelességét. Azonban az Őrtorony a szövegkörnyezetéből kiragadva idézi Mr. BeDuhn megállapításait, és csak azokat a részeket említve, amelyek az Új világ fordítás pozitívumával foglalkozik. Egyébként Mr. BeDuhn döntően a Héber Iratokat azaz Ószövetséget említi jó fordításként, míg az ÚVF vitatott részei, amelyeket teológiai elfogultságból származó ferdítésnek tekintenek sokan, az Újszövetség verseiben vannak. BeDuhn egyébként nem görög-tudós, hanem vallástanár, akinek nem nyelvészeti, hanem vallástudományi diplomái vannak, és ezen a szakterületen folytat oktatást.


Végül BeDuhn nem is annyira a NWT-ről írt, hanem a Kingdom Interlinear Translationről (Királyság Sorközi fordítás), amely az Őrtorony egy másik kiadványa, magyarul meg se jelent. Sajnos, mert akkor szépen rátok lehetne olvasni a saját kiadványotokból, azt a sok-sok, az eredeti szövegen nem lévő betoldást, ami az ÚVF-ben szerepel, a KIT-ben meg nem. A KIT egy valóban szószerintiségre törekvő "fordítás", vagy inkább gyorsszótár. A többi sorközi fordításhoz képest kis méretű és olcsónn hozzáférhető kiadvány. Kétséges azonban, hogy a KIT lenne "a legjobb" rendelkezésre álló sorközi fordítás:

- Egyrészt a KIT Westcott-Hort 1881-es (!) görög szöveget hozza, amely a modern szövegkutatások fényében ma már elavult tekinthető.

- Másrészt vannak más sorközi fordítások is, amelyek szakmai messze jobbak és elterjedtebben a kIT-nél (angol: A. Marshall, J. D. Douglas, Német: E. Dietzfelbinger).


----


Unlike most of the scholars used by Jehovah's Witnesses, DeBuhn has not been quoted out of context. He does, indeed, believe the NWT and KIT to be generally accurate, and uses the latter when teaching Greek at Northern Arizona University.

BeDuhn received his Master of Arts in Theological Studies from Harvard Divinity School. This degree requires an intermediate level of competence in Greek. BeDuhn's PhD from the University of Indiana is in Comparative Religious Studies, not in Biblical languages. He is not recognized in the scholarly community as an expert in Biblical Greek.


This is not to say that BeDuhn is to be dismissed lightly. He is certainly knowledgeable in Greek, and says that he is doing work on untranslated Greek texts. He says that he is "not a theologian," by which he means, I suppose, that he is not biased in favor of one theological viewpoint, but rather approaches the text purely from a grammatical standpoint. However, it is questionable whether one approaching the text from a professed "non-theological" standpoint is any less free from bias than one professing a theological commitment; nor that a theological commitment necessarily precludes an objective analysis. Further, Dr. BeDuhn as a "non-theologian" may limit his familiarity with much relevant scholarship (see, for example, Dr. BeDuhn's statement that he is unaware of who Murray J. Harris is, below).


BeDuhn argues that the traditional translation is extremely "unlikely" from a grammatical standpoint. To my knowledge, however, Dr. DeBuhn has not interacted publicly with the majority of scholarship on this topic (a summary of which you may find here: [link] which his views contradict. This includes his recent book, Truth in Translation.. Further, his statement that the traditional rendering "narrows the meaning from a quality or category (god/divine) to an individual (God)" seems a strawman argument: Those who argue that theos has a qualitative force in John 1:1c do not argue that Jesus is the individual, God, but rather that he possesses all the qualities or attributes of God. Trinitarians could even accept Dr. BeDuhn's substitution of "categorical" for Harner's "qualitative," so long was we understand that for John, the category that includes the true God is a category containing only one Being (see Harris, Jesus as God, p. 298, n93).


BeDuhn attempted to defend the NWT to Catholic apologist John Pacheco. You'll find their discussion of John 1:1 here. You will notice that a necessary presupposition of BeDuhn's argument is that John's beliefs about God were not consistent with those professed in Deuteronomy. John is not "concerned" with the radical monotheistic commitment of Deuteronomy, BeDuhn suggests. He tells us that Paul does not "control" what John meant and vice versa. However, those who hold to the harmony of Scripture - as do Jehovah's Witnesses - do not accept this necessary presupposition. Therefore both Trinitarians and Witnesses should reject his conclusions, for they are based on presuppositions with which we cannot agree.


Finally, BeDuhn prefers the translation "and the Word was divine." Dr. BeDuhn has stated in a private email that this rendering "leaves open" a Trinitarian solution (BeDuhn to Steven S. 12/26/2001). In this same email, he states that he does not know who Murray J. Harris is. It would seem that any cogent defense of Dr. BeDuhn's views would require interaction with Harris' thorough survey and analysis in his book, Jesus as God (see particularly Harris' comments regarding "the Word was divine," p. 63ff).


BeDuhn sees "divine" as merely meaning a non-physical being, which may be the true God or lesser spirit beings, such as angels. We may ask, however, if John's intended meaning was "divine" simply in the sense of a non-physical being, why he did not use the Greek word theios ("divine"), which would have expressed this sense in unambiguous terms?


You may find a lengthy dialog between Dr. BeDuhn and me here: [link]

2010. aug. 9. 16:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 47/60 anonim ***** válasza:

Az Őrtorony, 1995. április 15. számának a hátoldalán egy rövid cikk olasható ezzel a címmel: "A New World Translation nagy hatást gyakorol egy tudósra". Itt dr. Rijkel ten Kate holland bibliatudóst idézik, aki azt elemzi, hogy a Lukács evangélium 2. fejezetében egyes holland fordíátsok Jézus növekedésének egymást követő szakaszainak leírására alkalmazott kifejezéseket pontatlanul fordítják. Majd a végén megállapítja, hogy a NWT ezeket pontosan hozza.

A cikk mégis azt kívánja sugallni, hogy a Társulat bibliafordításának egésze van az eredeti görög szöveggel összhangban, pedig ten Kate csak ezekről a szavakról nyilatkozott. Értékelni kell a Társulat igyekezetét, hogy a bibliaolvasó nyomon követhesse Jézus növekedésének egymást követő szakaszait, de kérdés, hogy akkor miért torzítja el a fordítás a Jézus lényéről, kiváltáról tanúskodó más részleteket? Miért nem kérdezték meg a professzort arró is, hogy mit szól például a Jn 1:1, a Kol 1:16 vagy a Fil 2:6-9 "fordításához"? Szerint azt is "nagy hatást gyakorolt" volna a tudósra?


----


This article has been quoted by a number of Witness apologists, and is referenced in an online article comparing the NWT with the NIV and NASB.


Ten Kate's comments, of course, center on the three Greek words meaning "baby," "child" or "boy" in Luke 2. It may be that the NWT is more accurate in this verse than other Dutch versions, but the same does not hold true with the NWT compared to other English Bibles. Both the NASB and NIV render the three Greeks words correctly, per ten Kate; and the KJV makes the distinction in 2 of the three cases (it renders Luke 2:43 as "child" - "child," of course, is non-adult, synonymous with "boy").


Other English versions that render these three words as Dr. ten Kate suggests are the RSV, ESV, Darby, and the ASV. Young's Literal follows the KJV.


We may applaud the NWT for rendering these three words of no theological significance accurately in Dutch. However, to imply that ten Kate's comments support the NWT apart from this specific context is implying too much.


When asked to comment on the WT article, Ten Kate's reply is as follows:


"I can reassure you it has never been my intention or purpose the declare that the whole translation of the Watchtower Society is right and an adequate translation. Only the cited verses in Luke 2 .... What about the whole Bible: I did not read their edition, so I cannot give a judgment about it....so, their article, "New World Translation Impresses a Scholar" is exaggerated in its title."

(R. Ten Kate to George Medina, April 19, 1995.: [link]

2010. aug. 9. 17:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 48/60 anonim ***** válasza:

"Hogyan vezetett a görögtudásom Isten megismeréséhez" (Awake! 1987. március 22.) - Ez a cikk tudtommal nem jelent meg magyarul (akkor még nem jelent meg félhavonta a magyar Ébredjetek!), de sokat tanulhatunk belőle. A cikk először is Nicholas Kip beszámolóját, személyes Őrtoronyba-térésének történetét tartalmazza, másodszor a keresztény bibliafordításokkal szemben az ÚVF-et hajánlja a görögtanár Kip véleményével. Kifejti, hogy Kip azért lett JH, mert abban az anglikán (episzkopális) gyülekezetében, ahova járt, nem jutott sem megfelelő bibliaismerethez, sem élő hitre Istenben, illetve mert alaptalannak talált néhány keresztény részről írt kritikát.

Az igazság az, hogy Kip már nem Jehova "Tanúja", a szervezettől pár évvel ezelőtt "elkülönült", és csalódása miatt nem is kíván nyilatkozna az egészről.

2010. aug. 9. 17:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 49/60 anonim ***** válasza:

Edgar J. Goodspeed (1950?)


Goodspeed neves amerikai görögtudós és bibliafordító volt. A Társulat Goodspeed egy magánleveléből idézett, amelyet állítólag Arthur Goux-nak, a brooklyni Bethel központ egyik munkatársának írt. Goodspeed már nem él, így őt már nem lehet megkérdezni, de a teljes levél ismeretében bizonyos kétségek merülnek fel az eredetiséget illetően:


Kedves Goux úr,

nagyon köszönöm a könyveit, amelyeknek nagyon örülök. Érdekel a tagok világméretű missziós munkája és nagyon örülök a szabad, hű és energikus fordításnak. A komoly és alapos tanulmányozás jeleinek sorát hordozza magán, amennyire tanúsítani tudom. Néhány eltérő pont természetesen megüt egy olyan öreg fordítót, mint amilyen én vagyok. Sajnálom a Filippi [szón rossz helyen] levő hangsúlyt, amely természetesen rossz, ellentmond a jól ismert klasszikus szabálynak, amely az angolban elterjedt és minden görög és latin tulajdonnévre [vonatkozik]: „hangsúlyozd a hosszú szóvéget." Még Shakespear kiejtése is ezt mutatja: Philip'pi.

Furcsa, hogy olyan jó tudósok mint az önök emberei, láthatóan nem vették észre, hogy az apaté a Mt 13:22 és más helyen most úgy ismert, mint ami „csábítást" jelent. És most az is jól ismert, hogy az amfoteroi jelentése nemcsak „mindkettőt" jelent, hanem mind az ötöt, hatot vagy hetet - mintha „mindnyájant" mondanánk, Csel 19:16. Több je- lenidejü felszólítás van az 1 Péter 1. fejezetben, mint amennyit az embereik észrevettek. Ezeket a pontokat persze már mind régen kitárgyaltam az Újszövetségi fordítási pro lémák- ban.

Ismét köszönöm.

Örökre az Öné

Edgár J. Goodspeed


Néhány dolgot nem lehet figyelmen kívül hagyni. Először is a levél szokatlan módon nem tartalmazza Goodspeed aláírását, sőt hely sincs rajta az aláírás számára. Másodszor, a levélről először csak a The Watchtower 1982 március 15-i száma tesz említést, tehát a Társulat érthetetlen módon csak három évtizeddel később hivatkozik olyan valakire, aki valóban nyelvészeti szaktekintély.

Az viszont több mint kétséges, hogy egy keresztény, bevallottan háromsághívő, nyelvésznek csak a „Filippi" szó helytelen angol hangsúlyozása, két görög szó jelentésváltozata és egy-két imperatívusz hiánya tűnjön fel - és semmi más. Igaz, hogy a NWT 1950 augusztusában jelent meg, és a levél decemberben íródott, de bárkinek elég egy óra ahhoz, hogy észrevegye a NWT sajátosságait. Ha Goodspeed néhány ilyen apróságot észrevett, a szembeötlő eltéréseket is észre kellett vennie, és biztos, hogy azokat sem hagyta volna szó nélkül.

Mindenesetre vannak olyanok, akik találkoztak ez ügyben Goodspeeddel. Bill Cetnar, aki Bethelben (a brooklyni központban) dolgozott, mialatt az Új Világ fordítást készítették. 1954 márciusában elküldték, hogy készítsen interjút Dr. Goodspeeddel. Ki kellett kérnie a véleményét a Héber Iratok Új Világ fordításának (az Ószövetségnek) az első kötetéről. Cetnar így ír:


„A kétórás látogatás alatt egyértelműen kiderült, hogy [Dr. Goodspeed] jól ismerte a kötetet. mert meg tudta nevezni azokat az oldalakat, ahol az általa hibásnak tartott szövegrészek voltak. (...) Amint elmentem, Dr. Goodspeed-et megkérdezték, hogy ajánlaná-e ezt a fordítást a nagyközönségnek. Válasza a következő volt: Nem, attól tartok, hogy nem ajánlanám. A nyelvtan szegényes. Vigyázzanak a nyelvtannal! Győződjenek meg róla, hogy helyesen használják."


1958-ban Dr. Walter Martin, a Keresztény Kutatóintézet (Christian Research Institute) alapítója is felkereste Goodspeedet, és Martin szerint Goodspeed élesen kritizálta a NWT újszövetségi részét is. Mindent összevetve, bár Goodspeed már elhunyt, a Társulat által idézett és bemutatott levél hitelessége enyhén szólva kérdéses.


Bill Cetnar, who worked at Watchtower Headquarters in New York during the period when the New World Translation was being prepared, was sent to interview Dr. Goodspeed in March, 1954 to seek his comments on the first volume of the New World Translation Of The Hebrew Scriptures. Cetnar writes:

"During the two-hour long visit with him it was obvious that he knew the volume well, because he could cite the pages where the readings he objected to were found. One reading he pointed out as especially awkward and grammatically poor was in Judges 14:3 where Samson is made to say: `Her get for me....' As I left, Dr. Goodspeed was asked if he would recommend the translation for the general public He answered, `No, I'm afraid I could not do that. The grammar is regrettable. Be careful on the grammar. Be sure you have that right" (Cetnar, W.I. & J., Questions For Jehovah's Witnesses Who Love The Truth [Kunkletown, Pennsylvania: W.I. Cetnar, 1983], p. 64).


Dr. Goodspeed was, of course, not speaking here about the Greek (New Testament) Scriptures, but about the Hebrew (Old Testament) Scriptures, while his earlier, favorable comments related to the Greek Scriptures. However, as Robert Bowman notes in his book, Understanding Jehovah's Witnesses (Baker Books, 1991), there is some doubt as to the authenticity of Goodspeed's letter. The letter does not bear a written signature and appears to be a copy of the original, if such ever existed (to date, the Society has not produced a signed original). Second, though the letter was dated 1950, it was not used by the Society as an endorsement of the NWT until 1982. Third, the letter contains several very minor criticisms of the NWT, but none relating to the more controversial translations - which would seem odd, in that Goodspeed's own translation differed dramatically with the NWT in several key texts. Finally, Dr. Walter Martin, whom Bowman knew, reported that Goodspeed forthrightly criticized the NWT rendering of John 1:1 in a personal conversation in 1958. Thus, there is no sure evidence that Goodspeed actually endorsed the NWT; there is solid evidence that he refused to endorse the NWT Hebrews Scriptures, and suggestive circumstantial evidence that he did not approve of the NWT Christian Greek Scriptures, either.

2010. aug. 9. 17:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 50/60 anonim ***** válasza:

Alexander Thomson (1952)


A Társulat Thomsont „héber és görög szövegmagyarázattal foglalkozó tudósnak" titulálta, de ez enyhén szólva túlzás. Thomson banktisztviselő volt, aki nyelvészkedéssel is foglalkozott, de sosem tanult sem hébert, sem görögöt. Univerzalista lévén abban hitt, hogy végül mindenki üdvözül, függetlenül Jézustól vagy az életvitelétől. A The Differentiator részben az ő magánkiadású lapja volt, amely az ötvenes években kéthavonta jelent meg Kaliforniában, igen alacsony pédányszámban, és tudományos körökben teljesen ismeretlen maradt.

Az Ébredjetek! cikkében idézett méltatások közül Thomson az egyetlen, akire két Őrtorony-kiadvány a mai napig hivatkozik: Jehova Tanúi - Isten Királyságának hirdetői (609. oldal) és „A teljes írás Istentől ihletett és hasznos" (329. oldal):

„Az eredeti Héber iratok lefordítása angol nyelvre igen ritka. Annál nagyobb örömmel üdvözöljük a [Héber Iratok] Új világ fordításának a Genezistől a Ruth könyvéig terjedő első részét... Ennél a fordításnál nyilvánvaló az a törekvés, hogy könnyebben olvasható szöveg kerüljön az olvasó kezébe. Senki sem mondhatja, hogy a szöveg nélkülözi a frissességet és az eredetiséget. Szóhasználata egyáltalán nem a korábbi fordításokra épül."


Folyóiratának egy későbbi számában (The Differentiator 21:98, June, 1959) Thomson mindenesetre ezt is állította:

Annak ellenére, hogy három alkalommal rövid értékelést adtam közre a The Differentiator magazinban a Biblia Új világ fordításának egyes részeiről, nem szabad azt a következtetést levonni, hogy egyetértek Jehova Tanúi szervezetének a tanításaival. Egészében véve a fordítás elég jól sikerült, bár sok olyan angol szót használ fel, amelynek nincs megfelelője a görög, illetve a héber eredetiben.


----


Thomson had no formal training in Greek or Hebrew. He published several articles on the NWT in The Differentiator, apparently a privately published journal that appeared briefly in the 1950's. The Differentiator is not considered a scholarly journal - indeed, I have been unable to locate a single copy in print or on microfilm - and there is no evidence that it was so considered during its publication.


Thomson later wrote that while he generally endorsed the NWT, he found it to be "padded with many English words which had no equivalent in the Greek or Hebrew" (The Differentiator [June 1959], cited in Ian Croft, "The New World Translation and Its Critics").


Thus, Thomson does not appear to have been a recognized scholar in Biblical Languages, his review of the NWT was not published in a scholarly journal, and his endorsement is not quite as positive as the Watchtower might hope.

2010. aug. 9. 17:57
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4 5 6

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!