Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Valláskritika » A Koránban miért Jézus arámi...

A Koránban miért Jézus arámi neve szerepel az arab neve helyett?

Figyelt kérdés

Jézus héber neve Yeshua vagy Y'shua, az arámi neve Isho vagy Eesho, az arab neve Yasū', a Koránban viszont ʿĪsā a neve ami az arámi nevéhez rendkívül hasonlít. Most erre mondhatnátok, hogy a Koránban igyekeztek megőrizni Jézus nevét az ő saját nyelvén, mi ezzel a baj? Nos, ezzel az a baj, hogy az iszlám vallás szerint jó oka van annak, hogy arabul lett kinyilatkoztatva a Korán, ugyan is az araboknak nem volt meg a saját Szentírásuk mint az izraelitáknak a Tóra vagy a keresztényeknek az Evangélium, Mohamed volt az utolsó próféta akinek ki lett nyilatkoztatva az arab Korán, hogy az arabok is értsék (Korán 41:44), viszont általánosan elfogadott a szunnita muszlimok között, hogy a Korán időtlen, mindig is létezett mint Allah.

Ha Allah arabul akarta kinyilatkoztatni a Koránt, azért, hogy az arabok értsék, és ha a Korán időtlen, mindig is létezett mint Allah, akkor teljesen logikátlan, hogy Jézus arámi neve és ne az arab neve szerepeljen a Koránban. Esetleg a mindentudó Allah nem tudta mi Jézus arab neve?



2021. jan. 30. 13:54
1 2
 11/20 A kérdező kommentje:

“Most akkor tulajdonképpen mi Isten neve? Sok arab szerint Allah."


Valóban, az arab keresztények is Allahnak nevezik Istent, az Allah azt jelenti “Az Isten”.


“Az Ingil szó mióta görög? :) Kezdjük ott hogy a görög nyelvű evangéliumok csak fordítások. Az eredeti Evangélium arámi nyelvű kellett hogy legyen.”


Az Ingil a görög euangélion arab fordítása, jelentése örömhír, az arámi kéziratok görög fordítása, miért az arámi kéziratok görög fordításának az arabosított változata szerepel a Koránban, szerintem így értette a válaszoló.

2021. febr. 2. 02:17
 12/20 anonim ***** válasza:

"Valóban, az arab keresztények is Allahnak nevezik Istent, az Allah azt jelenti “Az Isten”."


Egészen pontosan azt jelenti az Egyetlen Isten. Az isten szóra más arab szó van, ami az ilah.



"Az Ingil a görög euangélion arab fordítása, jelentése örömhír, az arámi kéziratok görög fordítása, miért az arámi kéziratok görög fordításának az arabosított változata szerepel a Koránban, szerintem így értette a válaszoló."


Akkor tisztázzuk. Az eredeti Evangélium ami Isteni kinyilatkoztatás arámi nyelv kellett hogy legyen. Bizonyára arámi nyelven örömhírt jelentett, ezért arabul Indzsil lett a neve, ami az arab nyelvű megfelelője. Nyilván görögre is ennek megfelelően fordították. Szóval lényeg hogy nem görög fordításból került át a Koránba.

2021. febr. 2. 08:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/20 anonim ***** válasza:

"miért az arámi kéziratok görög fordításának az arabosított változata szerepel a Koránban, szerintem így értette a válaszoló." Örülök, hogy valaki tudta követni, amit írtam, mégha nem is fejtettem ki részletesen a problémákat, amikre megpróbáltam röviden rávilágítani.


"Az eredeti Evangélium ami Isteni kinyilatkoztatás arámi nyelv kellett hogy legyen." És ezzel elég önellentmondásos.

"Bizonyára arámi nyelven örömhírt jelentett, ezért arabul Indzsil lett a neve, ami az arab nyelvű megfelelője. Nyilván görögre is ennek megfelelően fordították." Próbálom megérteni. Szóval szerinted, nem az szír arámiba kerül át a görög szó, hanem a görögbe egy arámi szó? :)

"Bizonyára arámi nyelven örömhírt jelentett" Nem, az egy teljesen más szó arámi nyelven.

[link]

Az injil a szír-arámi awongaleeyoon szóból került át az arabba, ami a Peshitta, szír fordítású Bibliában szerepel és ami a görög euangelion szó átvétele. Ez nem egy arámi szó. Ez egy görög szó, ami az Újszövetség miatt honosodott meg a szír nyelvben, amit aztán átvettek az arabok is torzítva.

Ez ugyan az, mint pl. a Jézus név a magyarban, ami egy héber név

görög átiratának, latinos verziójának a magyarosított formája.

A te verziód szerint, tehát van egy arámi szó, ami arámiból görögbe lett fordítva, a görögből szír-arámiba átkerült a görög fordítás és ez szírből pedig arabba került. Vagyis a Korán egy későbbi görög fordításból származó szót használ a Jézusnak tulajdonított könyv megnevezésre, nem az eredeti arámi nevét, ahogy eredetileg hívták.

Ráfoghatjuk, hogy a Korán azért használja az injil szót, mert már ezen a néven ismerték az arabok az evengéliumokat, de azért szerintem érződik, hogy itt sántít valami.

2021. febr. 2. 12:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/20 anonim ***** válasza:

"Próbálom megérteni. Szóval szerinted, nem az szír arámiba kerül át a görög szó, hanem a görögbe egy arámi szó?"


Arámiról fordították görögre az Evangéliumot. Ezen mi nem érthető? Az iszlám szerint az eredeti Evangélium Isteni kinyilatkoztatás ami az adott nép anyanyelvén történik. Ha te ebben nem hiszel, te dolgod de még ha azt mondod emberek írták, akkor is arámi nyelven kellett hogy tegyék. Jézus és a tanítványai anyanyelve arámi volt. Egyértelmű, ha írtak valamit azt arámi nyelven tették. Valószínű még görögül sem beszéltek. Az a keresztény elképzelés hogy Jézus életében em írtak le semmit és Jézus halála után sem írtak le semmit 30-40 évig teljesen abszurd.



"Az injil a szír-arámi awongaleeyoon szóból került át az arabba, ami a Peshitta, szír fordítású Bibliában szerepel és ami a görög euangelion szó átvétele."


Először is indzsil-nek kell ejteni és semmi köze a görög nyelvhez vagy az awongaleeyoon, euangelion szavakhoz. Nem is hasonló szavak.



"A te verziód szerint, tehát van egy arámi szó, ami arámiból görögbe lett fordítva, a görögből szír-arámiba átkerült a görög fordítás és ez szírből pedig arabba került. Vagyis a Korán egy későbbi görög fordításból származó szót használ a Jézusnak tulajdonított könyv megnevezésre, nem az eredeti arámi nevét, ahogy eredetileg hívták."


Egyáltalán nem. Felejtsd el a görög vagy a szír arámi változatot. A Koránnak nincs köze azokhoz. Az Indzsil az Evangélium eredeti neve.

2021. febr. 2. 21:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/20 anonim ***** válasza:

"Arámiról fordították görögre az Evangéliumot. Ezen mi nem érthető?" Teljesen mindegy, mit gondolsz, hogy milyen nyelven íródott eredetileg az újszövetség, vagy az evangéliumok. Én magáról az injil szóról beszélek.


"Először is indzsil-nek kell ejteni" Indzsilnek ejtik, de nem a magyar átírást szoktam használni. Vagy Ingilnek vagy Injilnek írom, mivel mindkét átírás használatos. "Semmi köze a görög nyelvhez vagy az awongaleeyoon, euangelion szavakhoz." Mondod te, miközben mindenhol ezt lehet olvasni és alternatívát még nem nagyon láttam. De, ha semmi köze hozzá, akkor mit jelent ez a szó arabul? Van valami értelme? Ez egy arab szó? Én nem vagyok etimológus, de még ránézésre is látom, hogyan kapcsolódhat a két szó. Más nyelvekből kiindulva, gondolom, valami evangelion -> evandzselion -> endzseljon-> indzsiljön -> indzsil logika alapján alakult ki. A g-ből dzs lesz, mint a Gabriel Dzsibril esetében, az e-ből pedig i, a szó vége pedig rövidül és ennyi. Nem tudok arabul, de gondolom van ebben a szóban valami hang vagy hangkapcsolat, amit a nyelvtanuk nem enged vagy nem használ az arab, ezért torzult ennyire.


"Az Indzsil az Evangélium eredeti neve." Aha, értem. Gondolom, akkor szerinted ez egy arámi eredetű szó. És akkor ez mit jelent? Csak mert pl. a Tóra szónak van értelme, a Korán szó is jelent valamit. A görög Evangélium is egy értelmes szó. Az Injil mit jelent és milyen nyelven? Honnan ered? Ha ez egy visszavezethetően arámi szó lenne, gondolod nem az összes muszlim kapásból ezzel érvelne a saját igaza mellett?

2021. febr. 3. 18:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/20 anonim ***** válasza:

"Teljesen mindegy, mit gondolsz, hogy milyen nyelven íródott eredetileg az újszövetség, vagy az evangéliumok."


Egyáltalán nem mindegy. Sőt pont ez itt a lényeg. Te és a többi keresztény azt hiszitek a görög nyelvű Evangélium az eredeti, amit később arámi nyelvre fordítottak. Ahogy korábban írtam, ez kizárt. Az eredeti Evangélium Isteni kinyilatkoztatás, mint a Korán, nem emberi iromány. Ez teljesen logikus is, de ti keresztények ezt nem akarjátok elfogadni. Ha a keresztény verziót nézzük, akkor is képtelenség hogy Jézus életében és utána 30-40 évig nem írtak le semmit. Tehát volt egy eredeti Evangélium amit Indzsilnek neveztek vagy ehhez nagyon hasonlóan, ezért szerepel a Koránban Indzsil-ként. Ennyire egyszerű.



"Én nem vagyok etimológus, de még ránézésre is látom, hogyan kapcsolódhat a két szó. Más nyelvekből kiindulva, gondolom, valami evangelion -> evandzselion -> endzseljon-> indzsiljön -> indzsil logika alapján alakult ki. A g-ből dzs lesz,"


Sehogy nem látom a kapcsolatot a két szó között. Ha g-ből dzs lett, oké, de mi van a többivel? Evandzselion-ból hogy lett indzsil? Az arabban van e,v,a,n, hang, tehát semmi nem indokolja hogy ezek eltűnjenek vagy átalakuljanak.



"Gondolom, akkor szerinted ez egy arámi eredetű szó. És akkor ez mit jelent?"


Igen, szerintem arámi eredetű szó, tehát arámiból került át a görögben. Ugyanaz a jelentése mint az arámi szónak.

2021. febr. 3. 22:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/20 anonim ***** válasza:

"Sehogy nem látom a kapcsolatot a két szó között. Ha g-ből dzs lett, oké, de mi van a többivel? Evandzselion-ból hogy lett indzsil?" Úgy, ahogy pl. a héber Shlomoh-ból (Salamon) arab Sulayman. Vagy ahogy más nyelvekben változnak az idegen szavak, nevek, pl. az Alexanderből magyar Elek és Sándor lett. A perzsa nyelvben, ha jól láttam, már nem indzsil, hanem endzsil. Nem tudom, miért preferálták az i-t az arabok, lehet félrehallás vagy változott a kiejtés, a nyelv...akármi. Egyszerűen így honosodott meg az arabban. Egy bő 500 év van az Újszövetség és a Korán között, volt ideje ennek a szónak kialakulnia. Most megnézve, van ahol azt írják, az eredeti kiejtése magyarosan:"juangelion" volt...mindegy, ki tudja, hogy ejtették 2000 éve de, ha tényleg j-s volt az eleje, akkor "juan" gondolom "ján"-ná a "ján" meg "jin"-né, a "jin" meg "in"-né alakult. (A "ji" hang simán csak i betűvé rövidülését más nyelvben is láttam már.) A Gábriel-ben név is azt mutatja, hogy az "á" szerű hang i-vé alakul, az e-t sem tartják meg, hanem i lesz belőle és így a két i betű hosszú í-vé mosódik össze, így változva Dzsibríllé, más átírásban Jibreel. Mindegy. Szerintem teljesen logikus. Én ezt nem ecsetelem tovább, mivel úgy sem hiszel nekem. Ha nem látod, nem látod.


"Igen, szerintem arámi eredetű szó, tehát arámiból került át a görögbe." Az euangelion 100%-ig görög szó, az nem került át sehonnan. Eu+angelion összetétel. Max. ennek az állításnak akkor van értelme, ha az indzsil nem az evangélium szóból, hanem valami teljesen más arámi szóból ered, amit ezek szerint senki sem ismer.

2021. febr. 4. 13:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/20 anonim ***** válasza:

"Ha nem látod, nem látod."


Mivel nincs mit látni. A Salamon névnél egyértelmű a hasonlóság, és Mózesnél is (Koránban Musá), de például Jézusnál nem. Keresztényeknél Jézus vagy Jesus van, ha pedig úgy lenne ahogy állítod akkor a Koránban is valami ilyesmi szerepelne, de nem, hanem Isá szerepel ami nagyon közel áll az eredeti arámi névhez ami Iso.



"Max. ennek az állításnak akkor van értelme, ha az indzsil nem az evangélium szóból, hanem valami teljesen más arámi szóból ered, amit ezek szerint senki sem ismer."


De hát pont ezt mondtam :) Volt egy eredeti Evangélium arámi nyelven amit Indzsil-nek neveztek vagy ehhez nagyon hasonlóan, ezért szerepel a Koránban. TEhát semmi köze a Koránban szereplő Indzsil szónak a görög nyelvű Evangéliumhoz.

2021. febr. 4. 13:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/20 anonim ***** válasza:

"A Salamon névnél egyértelmű a hasonlóság"

Itt egyértelmű? A Slomo és a Szulajmán szerintem hangzásra igen távol áll egymástól. Persze eltudom képzelni, hogy alakult ki, de ha hirtelen hallanám biztos nem rögtön az jutna eszembe, hogy ez ugyan az.


"Keresztényeknél Jézus vagy Jesus van, ha pedig úgy lenne ahogy állítod akkor a Koránban is valami ilyesmi szerepelne, de nem, hanem Isá szerepel ami nagyon közel áll az eredeti arámi névhez ami Iso." Azért hasonlít a szír arámihoz, mivel szír keresztényektől vették át ezt a nevet. Ők hol Yeshuu-nak hol Ishonak írták és gondolom ejtették később. De, igazából a nevét életében Yeshua-nak mondták. Az injil is szír közvetítésen keresztül került az arabba. A szír keresztények a görög evangélium szót használták, de a Yeshua nevet nem görög formában mondták ki, hanem a saját nyelvjárásukban, gondolom, mivel megvolt a megfelelője. És mielőtt fennakadsz azon, hogy arámi és Jézus arámi nyelven beszélt. A szír arámi, nem ugyan az, mint a galileai arámi, amit Jézus beszélt még korábban. Jézus idejében a nevét nagy valószínűséggel Yeshua-nak ( vagyis Jesua) ejtették. Később Yeshu-nak rövidítették a zsidók stb.

2021. febr. 5. 14:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/20 anonim ***** válasza:

Tehát azt mondod Slomo és a Szulajmán között nem látsz hasonlóságot, de az evangelion és az indzsil szavak között egyértelműen látsz? :) Kezd komolytalan lenni a beszélgetés.


A Yeshua héberül van, nem arámiul. Jézus anyanyele pedig az arámi, ezen a nyelven pedig Íso Jézus neve, tehát ez az eredeti. A galileai arámi nyelvjárás lehetett minimális eltéréssel. Honnan veszed hogy Jézust Yeshua-nak szólították mikor ez nem az anyanyelvükön van? Jó hogy nem azt írod hogy Jézusnak szólították.

Ja és ha szerinted a szír keresztények is Yeshuu-nak írták és szerinted az arabok a szír keresztényekről másolták, akkor miért Iszá szerepel a Koránban ? :) A logikád alapján akkor Yeshua vagy Yeshuu kellene hogy szerepeljen.

2021. febr. 5. 18:05
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!