Mi értelme ennyire a Biblia pontos fordítására törekedni, ha eleve nincs eredeti, arámi nyelvű Biblia?
"Látom ti is a páratlanul álltok a témához."
?
- akkor most szóljunk, merészeljünk egyáltalán szólni, vagy ne.(nem JT)
39 Az Írásokat kutatjátok, mert azt gondoljátok, hogy általuk örök életetek lesz, és éppen azok tanúskodnak rólam. 40 És mégsem akartok hozzám jönni, hogy életetek legyen
vigyázat, az Írások ismerete nem elég ahhoz, hogy Jézushoz tartozzunk.
Már bocsi, de a Bibliának legfeljebb utolsó harmadában fordul elõ Jézus.
Ami elõtte van, az elsõ kétharmad, Mózes elsõ könyvétõl az utolsó próféta, Maleakhi ( Malakhiás ) próféta könyvéig, annak az eredetije héber és nagy része rendelkezésre áll eredetiben, az egész pedig arameus fordításban.
Már bocsi, de én az Új szövetségről beszélek, és kifejezetten arról, amit Jézus saját maga mondott, a saját nyelvén. Az arámi volt. Le van jegyezve? Nincs! Akkor a görögöt honnan fordították? Szájról-szájra adták arámin, aztán valaki lejegyezte görögül. Vagyis arámiból fordították, de ki tudja milyen pontossággal?!
Nem tudjuk leellenőrizni. Az olyan nagyon zavar, hogy a görögből vannak téves fordítások, amivel szinte egy teljesen más hitet kapunk, ha pontosítunk, de bezzeg az egyáltalán nem zavar, hogy magát a görögöt nem tudod leellenőrizni. Na ez a durva!
Jézus Krisztus hébernek született és az egyszerü nép nyelvét beszélte.
Az Újszövetség görög nyelven íródott.
Héber és arám nyelven iródott az Ószövetség.
Amint tudjuk, a Bibliát zsidók írták zsidóknak, így fel kell tételezni, hogy az eredeti írások, levelek héber nyelven íródtak, vagyis olyan nyelven, amit a hallgatóság mind értett.
A zsidó evangélista ugyan miért írta volna a zsidókhoz írt levelét görög nyelven? Nyilván azon a nyelven szólt hozzájuk, amit azok értettek, és csak később került görög nyelvre fordítva be a Bibliába a szöveg.
Természetesen egy idő múlva már többen értettek görögül, vagy latinul a keresztények között, mint héberül, vagy arámiul, ekkor fordították ezeket ez írásokat le ezekre a nyelvekre.
A második század közepéig azonban szinte nem, vagy alig volt nem zsidó a keresztények között, vagyis addig, amíg a bibliai írások létrejöttek, nem volt értelme azokat görög, vagy latin nyelven megírni, mert kevesen értették volna, viszont később meg, ahogy a zsidók kiszorultak a kereszténységből, már szükséges lett a fordítás.
Az egyébként is teljesen mindegy, mennyire pontos egy fordított szöveg, mert nem Jézus szavait olvasod, hanem csak azt, amit az evangelista annak gondolt.
Nagy különbség!
#6: "Amint tudjuk, a Bibliát zsidók írták zsidóknak"
Hát nem éppen. Az Újszövetség túlnyomó része, görög anyanyelvű pogányságból megtért keresztényeknek íródott. Pl: korintusiaknak, efezusiaknak, stb. Továbbá a zsidók nagy része, kitünően beszélt görögül, főleg Júdeán kívül a diaszpórában. Nem volt nehéz nekik görögül sem írni, sem olvasni.
Egyedül Máté evangéliumánál merült fel, hogy arám nyelvű változata is volt.
Nem zavarja. Mert a görög gyönyörű ! és a fordításai is. A világ legszebb írásai az evangéliumok. Minden nyelven. :)))
"Boldogok, akik emlékezetükben tartják Vergilius vagy Krisztus néhány szavát, mert ezek fénybe borítják napjaikat."
J.L. Borges
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!