A Jehova Tanúi által kínált biblia különbözik a Bibliától, ha igen, mennyire és jobb vagy rosszabb?
Hozzáteszem hogy én eddig még nem olvastam Bibliát,de érdekelni kezdett abból kifolyólag hogy két Jehova Tanúi kínált nekem egy példányt.
Talán azért, mert szimpatikusak voltak.Jövő héten újra jönnek.
De nem tudok dönteni.
Tény, hogy nincs tökéletes Biblia-fordítás, és nem is lehetséges, mivel a görög szöveget nem lehet egy az egyben átültetni magyarra. Éppen ezért jó dolog, ha a Bibliát megismerni szándékozó ember nem horgonyoz le egyik fordításnál sem, hanem többet is megismer, jó, ha valaki megtanulja az újszövetségi görög nyelvet, ami a korabeli világnyelv, a koiné volt. Jó szolgálatot tehet egy konkordancia, például az Újszövetségi Szómutató Szótár, vagy a Bibliafelfedező program ( [link] ). Sajnos a jehovista Bibliát olyan emberek fordították, akik nem tudtak görögül, csupán szótárak segítségét használták, de mint tudjuk, egyetlen szótár sem alkalmas arra, hogy a segítségével nehezen értelmezhető, összetett mondatoktól, kifejezésektől hemzsegő szöveget lefordítsanak. A jehovista Biblia valahogy úgy született, hogy az eredeti szavakat kimazsolázgatták, és a felmerült számos jelentésből azt választották, ami legjobban beleillik eszeik csinálmányába. Például a többi Bibliában keresztnek fordított 'sztaurosz' szó tényleg jelent oszlopot is. Ez azonban nem jelenti azt, hogy az embernek joga van ahhoz, hogy a történelmi forrásoktól elrugaszkodva önkényesen kiválassza a 'sztaurosz'szó oszlop jelentését, és azt állítsa, hogy Jézus Krisztust kínzócölöpre szögezték fel. Kínzócölöpöt a Karl May regények indiánjai használtak, valószínűleg a valóságban is használtak hasonlót, de ennek nem néztem utána. Az azonban tény, hogy a rómaiak keresztre feszítették az embereket, ami sokkal nagyobb kínt jelentett a halálraítéltnek, mint amit egy egyszerű cölöp jelenthetne, bár az sem volna éppen kellemes, de azt az agóniát, amit a keresztrefeszítés okozott semmiképpen nem tudta volna produkálni, ami a rómaiak célja volt. [link]
Ez azonban csak egy a sok közül. Ettől a tévedésüktől még működhetne az Evangélium üzenete. A Biblia tanúsága szerint Jézus Krisztus nevét kell a hívőknek segítségül hívni(Róma 10,9-10, ApCsel 4,10-12) , és akkor menekülnek meg. A jehovisták szerint a Jehova nevet kell segítségül hívni. Eltekintve attól, hogy a JHVH nevet senki nem tudja, hogy hogyan kell kimondani - kivéve a jehovistákat -, ezt a nevet már az Ószövetség is számos helyen kijelentette, ezzel Jézus Krisztus semmi újat nem mondott volna a követőinek, és Pünkösd után sem a Jehova, hanem a Jézus nevet akarták betiltani a főpapok, és nem a Jehova név, hanem a Jézus név miatt indítottak üldözést a keresztények ellen. Tény, hogy az Újszövetség egyetlen hiteles kéziratában sem szerepel a JHVH név, sem Jehova, sem Jahve, sem más formában, hacsak nem Jézus nevében benne, ami a Jehósua (Jahve a szabadulás) név származéka. Az Újszövetség a Feltámadott Jézus Krisztust nem melléállítja, különösen nem szembeállítja az ószövetségi JHVH-val, hanem azonosítja vele, például az Ézsaiás 44,6 és a Jelenések 22,13-16 alapján. Mondhatná valaki, hogyha azonos a Feltámadott Jézus az ószövetségi JHVH-val, akkor mindegy melyik nevén szólítja meg. Ám az Újszövetség szerint Jézus nevét kell segítségül hívni, ráadásul a jehovisták szerint Jézus nem azonos JHVH-val, hanem a teremtménye, vagyis ha ők segítségül hívják Jehova nevét, akkor nem Jézus nevét hívják segítségül, azaz nem töltik be az Újszövetség feltételeit, és nem is működik az életükben az evangélium. Ez az ő legnagyobb tévedésük, és ebből következik az összes többi.
Kérdezőnek: Akár melyik fordítást veszed elő segít megérteni a Bibliát,(azt is, hogy Jehova tanúi miért döntöttek úgy egy egy részt ki kell hagyni, mert nem tartozik eredetileg a Bibliához) MERT, CSAK 1 BIBLIA van, viszony fordítás rengeteg és legtöbbször csak rokon értelmű szavakban más. a Jehova Tanúi által kiadott világméretű Bibliafordítás ha kutatod (tanulmányozod) jobban megérted az összes többi fordításban olvasottakat, és bárhol próbálsz a Biblia igazi értelmét megismerni az a lényeg és ezt látni is fogod, hogy saját magad tapasztald meg ezeket, mert ha befolyásolod magad valakitől, akkor félő, hogy az antikrisztus oldalára állítanak. - tehát legyél nyilt, járj utána mindennek.
(egy Tanú)
11-esnek szeretnék reagálni most, csak a "kereszt" magyarázatához, (és nem szándékom a vitatkozás, csak a tények ismertetése és ha te ezt nem ismeri el az az te dolgod):
A rómaiak használták valóban a keresztet, ám Jézus nem római volt, és ezt Pilátus is figyelembe vette nem egy alkalommal pl.:
„Ez Jézus, a zsidók királya” Máté 27:37
"Pilátus így szólt hozzájuk: „Vigyetek magatokkal őröket! Menjetek, és biztosítsátok a sírt, ahogy tudjátok!”" Máté 27 65
"amit írtam megírtam" Ján 19:22
Viszont a zsidóknál törvény volt az oszlopon való kivégzés: Arra is parancsot adtam ki, hogy ha valaki megszegi ezt a rendeletet, annak HÁZÁBÓL HÚZZANAK KI EGY GERENDÁT, ÉS FESZÍTSÉK MEG AZON (Károli: annak házából szakíttassék ki egy fa, és felfüggesztve szegezzék rá), s házát tegyék nyilvános illemhellyé e miatt a vétség miatt. Ezsdrás 6:11
Azonkívül itt: [link] a homéroszi és a klasszikus görögben (ahogy említi) 'az akkori irodalomban soha nem jelenti azt, hogy két darab fa helyezkedik el'.
A kereszt szó jelentést sajnos, csak az újgörögben adják meg, MI ALAPJÁN?
(egy Tanú)
KZita!
Ha vak vezet világtalanat ,mind ketten gödörbe esnek.
Szia!
Az újvilág fordítás egy laikusok által készített - egy adott felekezeti látásmódot képviselő - összeállítás, amit angol nyelvről fordítottak le magyar nyelvre.
A hozzáértő magyar teológusok szerint egyáltalán nem hiteles, és ezt jómagam is alátámasztom, mint aki fordítottam már az eredeti nyelvekről.
Ez egy magyarázó összeállítás, amelynek semmi más célja nincs, mint egy sajátos bibliaértelmezés alátámasztása.
Jelenleg a legjobb magyar fordítás a Revideált Új Fordítás, mely 2014-ben készült el egy felekezetközi összefogás eredményeképpen. Ez sem hibátlan, tükrözi a fordítók gondolkodásmódját, de nagyon élvezetes és könnyen érthető, mindamellett megtartotta a Károliból jól ismert és a Bibliaolvasók által szeretett és megszokott szófordulatokat.
Üdv. Péter
18 as-nak: Arra ki adott engedélyt akárkinek is, hogy helyettesítse a tatragrammot Úr szóra? És majdnem mind úgymond nem laikiusok által fordított bibliafordításban minr pl. az általd idézet fordításban is Zsoltárok 83:18 "Tudják meg, hogy egyedül te vagy az, akinek Úr a neve, aki felséges az egész földön!"
A Károli legalább itt megtartotta és még vagy 5 helyen. Hát eeez aztán nagy igazság én mondom, a javából :)
(egy Tanú)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!