Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » A Katolikus Egyház miért tért...

A Katolikus Egyház miért tért el a hagyománytól abban, hogy az LXX helyett a héber szövegből fordítja az Ószövetséget?

Figyelt kérdés

Az ókori kereszténység Ószövetsége az LXX volt, ezt mindenki tudja, tehát nem is kell részleteznem.


Később áttértek a Vulgatára, már ez is nagy hiba volt, de ott lett volna a lehetőség, hogy visszatérjenek az LXX-hez, erre az történik, hogy a hébert veszik alapul a modern fordításokhoz, és az LXX-t mindössze másodlagos értelemben használják hozzá.


Nem fordítva kellene? Az LXX-ből fordítani az Ószövetséget és a héber szöveget esetleg a lábjegyzetben jelezni néhány helyen, érdekességképpen.


Mi értelme volt áttérni a protestáns gyakorlatra, miért nem a korai keresztények mintáját követik?


2017. jan. 23. 17:27
1 2
 1/15 A kérdező kommentje:

Lemaradt az aláírás, szóval pótolom:


Üdvözlettel,


Dante

2017. jan. 23. 17:28
 2/15 anonim ***** válasza:
100%

Erről egyelőre csak mi gondolkodhatunk, mivel az illető szerzőket már nem kérdezhetjük meg.


Úgy gondolhatták, hogy a héber az eredeti, a LXX pedig fordítás, aminek nem akarták továbbvinni a hibáit. A Vulgátához még Jeromos felhasználta mindkettőt.

2017. jan. 23. 17:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/15 anonim ***** válasza:
64%

én is úgy gondolom hogy a LXX lenne az ideális, de nem csak náluk hanem a protestánsoknál is, persze lábjegyzetekkel ,vagy oké maradjon a héber de lábjegyzetben a LXX


pláne azért mert a ma hazsnált szöveg a 7. században keletkezett/rögzült és nyilván szándékosan olyan szöveget rögzítettek a zidók ami a keresztény teologiát nem támasztja alá, gondolom a katolikusok is abba a tévedésbe estek amibe a reformáció, hogy "héber biztos az eredetibb" még amit jeromos használt az esetleg, de a korai szövegtöredékek is inkább a LXX-t támasztják alá mint a mai hébert


egyébként meg a katolikusok biztos a hébert hazsnálják nem csak figyelembe veszik? A Neovulgata úgy tudom a vulgata-ból készült a LXX figyelembevételével a SZIT meg a héber szöveg figyelembevételével ,gondolom itt a protestánsok felé akartak kicsit közeledni


a Vulgata-hoz meg tudtommal azért ragaszkodnak annyira mert évszázadokig mindenki azt olvasta nyugaton és a görög szövegek egy-egy sajátosan katolikus nézőpontot kevésbé támasztanak alá, pl a sokak szerint túlzó máriatisztelet a LXX-ból sokkal kevésbé olvasható ki (megjegyzem ezt pont egy katolikus paptól hallottam)

2017. jan. 23. 18:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/15 A kérdező kommentje:

A protestánsok esetében érthető, hogy a hébert szöveget használják, hiszen ők nem fogadják el a szent hagyományt.


De a Katolikus Egyházban azért nem kellene így lennie. Szerencsére az Ortodox kereszténység megmaradt az LXX-nél, tehát az ókori hagyomány él még valahol. Azért ez is jó dolog.


"egyébként meg a katolikusok biztos a hébert hazsnálják nem csak figyelembe veszik?"


Igen. A SZIT Biblia alapszövege a héber/arámra épül, ez van írva a bevezetőben is. Az LXX-t csak mellékesen használják, bár ez is valami, hogy nem mondtak róla le teljesen.


A Vulgata meg egyébként egy nagyon jó, tekintélyes szöveg, de az nem része a szent hagyománynak, hiszen sem az apostolok, sem a korai Atyák nem használták, és nem is ismerték, hiszen az évszázadokkal később készült.


Ennek ellenére itt Magyarországon kiadtak egy Vulgatát - egészen pontosan Neovulgata fordítást. Ehelyett inkább el lehetett volna készíteni az LXX magyar fordítását, de úgy látszik, hogy itthon nagyon nincs igény rá sajnos.

2017. jan. 23. 19:04
 5/15 anonim ***** válasza:
57%

Szia Dante, üdv újra a fedélzeten! :-)


Nos azért azt érdemes megfontolni, hogy az LXX csak egy fordítás, aminek számos hibája volt. Ha utánaolvastok, akkor láthatjátok, hogy az ókori egyházatyák is fenntartásokkal kezelték, lásd pl. Origenész...

Nem véletlen, hogy vitás esetekben az egyházatyák is mindig az eredeti szöveghez fordultak.


Egy aprócska, de jellemző esetet hadd hozzak fel példaként: I. Móz. 21:14-ben sokan nem értik - joggal -, hogyan adhatta Ábrahám Hágár vállára a 15-16 éves Ismáelt. A felvilágosodás filozófusai, például Pierre Bayle, sokat élcelődtek ezen, és a Szentírás megbízhatatlanságát olvasták ki belőle. Az 1973-as kiadású új katolikus fordítás ehhez az igehelyhez fűzött kommentárja szerint már csak ezért sem szabad komolyan vennünk a bibliai kronológiát (Szent István Társulat, Budapest, 1976, 63. l.). Ezzel szemben az igazság az, hogy a Septuaginta a héber -et prepozíciót, melynek kettős jelentése van (tárgyi és határozói viszonyt egyaránt kifejezhet), nem fordította helyesen. Emellett az "a gyermeket" szó folytatása a mondat bevezetésének, mely nem "a kenyér"-hez és "a víztömlő"-höz tartozik. Az említett igehely szabatosan tehát így hangzik: "Felkelt azért Ábrahám jó reggel, vett egy kenyeret és egy tömlő vizet, és adta Hágárnak. Feltette azt annak vállára, és a gyermekkel elbocsátotta."


A Vulgatára való áttérés egyáltalán nem volt hibás döntés, hiszen tudjuk, hogy Jeromos igazi szöveggondozó, filológus volt. Mivel lelkiismeretesen dolgozott, kötelességének érezte, hogy az Ószövetség eredeti héber szövegéhez forduljon. Gondossága mellé páratlan nyelvtudás is társult, mely kora legjobb bibliaismerőjévé avatta.


Ettől eltekintve a legjobb döntés az eredeti héber szöveg alapul vétele, és az összes többi fordítás alapján az esetleges korrekciója, javítása, ahol szükséges. Éppen most készül a Biblia Hebraica Quinta (2020-ra lesz teljes), amely kiváló alapot nyújt majd a legjobb Bibliafordítás elkészítéséhez felekezettől függetlenül!


Üdv. Péter

2017. jan. 23. 19:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/15 anonim ***** válasza:

Dante: elvileg van tervben LXX fordítás, sőt részletek már kész is vannak, bár ki tudja mikor fogják tudni folytatni a munkát, a Kálvin kiadó fogja kiadni ha minden jól megy


a protestánsok sem vetik el a LXX-t sőt, elvileg logikusabb lenne, hogy azt hazsnálják hiszen ők azt állítják a biblia alapján újraépítették a kereszténységet (eredetileg ilyet nem mondtak, de mára már...) namost itt ugye adja magát hogy akkor ne valami olyat hazsnáljanak ami mintegy 600 évvel a kereszténység születése után keletkezett hanem azt a szöveget amit maguk az apostolok is használtak


Péternek abból a szempontból igaza van, hogy az ókori atyák is gyakran figyelembe vettek héber arámi és szír szövegeket, néha komoly vita is kialakult, mert 1-1 messiási jóslat így picit változott, igaz mind a 2 változat működött, mai szemmel kicsit szőrszálhasogatónak tűnik nekem, de az embernek ösztönös igénye hogy mindenre egyetlen pontos választ találjon...


na de a héberre visszatérve, az ókoriakcsak figyelembe vették, vizsgálták, hogy a LXX-t jobban megértsék, és mint említettem a ma hazsnált héber szöveg NEM az amit az ókoriak olvastak, hanem egy szándékosan úgy összeállított szöveg hogy az a keresztény teológia alól kihúzza a talajt


őszintén szólva ez a (egyébként tipikus) protestáns érvelés a héber szöveg mellett nekem úgy tűnik már csak arról szól hogy megvédjenek valamit ami már régóta "hagományos" a protestantizmusban a következetes sola scriptura elv helyett (annak akár lutheri akár neoprotestáns értelmezése). Miért is? Mert az újszövetség a LXX-t idézi a legtöbb esetben (ahol nem valószínűleg ott is, csak ne mtudta a szentíró tökéletesen fejből a szakaszt), egyértelműen azt a szöveget olvasták, tehát azt mondjuk a biblia kell legyen a mérvadó akkor a LXX-t kell figyelembe venni, annak az ihletettségében bízni, ha pedig nem azt olvassuk akkor az nem a biblia, az új világ fordításra is mondhatjuk hogy nem biblia hiszen szándékosan megváltoztattá, hasonló a massorata ilyen szempontból, tehát ha azt mondjuk egy héber szöveg az ideális mert a LXX csak fordítás, az a héber szöveg akkor sem az ami a protestáns fordításokba bekerül(illetve ezek alapjául szolgál).


A végére pedig olvassatok egy igazi protestáns érvelést: sola scriptura! Nem baj hogy mit mondott Origenes vagy mások! Sola scriptura! Lehettek kétségei Origenesnek, lehettek másnak is kétségei, lehettek nekünk is, de Isten igéjét ahogy azt az ószövetség idézi és amire pál azt mondta "istentől ihletett" egyértelműen a LXX-ból olvasták az apostolok, innentől fogva az a biblia és nem érdekes hogy ki mondta hogy esetleg a héber jobb lenne

2017. jan. 23. 20:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/15 anonim ***** válasza:
még annyit, hogy ha nagyon filológuskodni akarsz akkor úgy is fogod olvasni hogy miben térnek el az aodtt helyeken a szövegek, vagy mondjuk angolul olvasod, ha meg nem akkor végső soron a héber is megteszi
2017. jan. 23. 20:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/15 A kérdező kommentje:

Tisztelt Péter,


Köszönöm az üdvözlést. :D


Az LXX vallástudományi szempontból lehet, hogy "csak egy fordítás", bár az sem teljesen helytálló. Egyrészt az volt az első önálló fordítás, amelyet még elfogulatlan zsidó emberek készítettek. Ez nem mondható el a maszoretikus héber szövegről, amely kánon és szöveghagyomány a farizezusok műve. Jeruzsálem pusztulása után ugyanis az összes zsidó irányzat eltűnt, csak a farizeizmus maradt meg - belőlük alakult ki a Júdaizmus - akik Kr.u. 100 körül rögzítették a héber Bibliát. Josephus sem véletlenül sorolja fel azt a könyvfelosztást, amit olvashatunk nála, hiszen ő is ehhez az irányzathoz tartozott.


Másrészt az LXX volt a legelső teljes kánon. Harmadrészt - a hagyomány szerint - sugalmazott fordítás. Negyedszer, a Óegyház Bibliája. Innentől nagyobb tekintélye van, mint a héber szövegnek, és mégis csak az Ortodox kereszténység ragaszkodik hozzá.


Én azt gondolom, hogy az LXX alapján kellene fordítani az Ószövetséget - és a hibákat kijavítani a héber szöveg alapján, legalábbis a Katolikus Egyházban. Egyébként meg nem csak hátránya, hanem előnye is van az LXX szövegének. A Dn 2. fejezetében lévő kőszikláról nem tudjuk, honnan esik le, a héber szöveg valószínűleg romlott. Az LXX-ben azonban úgy tudom, még le van fordítva, hogy a hegyről, így azért értelmesebb a szöveg.


Ami Szent Jeromost illeti, akármennyire is lelkiismeretesen dolgozott, eltért a hagyománytól. Nem is értem, hogy tehette meg a Katolikus Egyház a Vulgatát hivatalos fordításának, és miért ilyen nagy a népszerűsége mind a mai napig. Azt értem, hogy egy klasszikus, és szép fordítás, ráadásul nagy tekintélye is van, de több figyelmet kap, mint kellene.

2017. jan. 23. 20:35
 9/15 A kérdező kommentje:

20:23:


Köszi a választ.


Az LXX kutatásba amúgy most fogom majd beleásni magam, van egy könyv, ami eléggé tudományosan körbejárja ezt a témát.


Egyébként van olyan vélemény, ami szerint az apostolok a hébert többet idézték mint az LXX-t, de ezzel lehet vitatkozni, már csak azért is, mert az apostolok nem a mai héber szöveget olvasták. Ebből a szempontból az LXX és a kumráni szövegek kapcsolata lehet érdekes, amibe majd hamarosan el fogok elmélyedni.


Annak nagyon örülnék, ma magyarul is megjelenne az LXX. Remélem erre hamarosan sor kerül.

2017. jan. 23. 20:48
 10/15 anonim ***** válasza:

én is úgy gondolom az idális az lenne ha korábbi héber szövegeket vennénk alapul segítve a LXX fordítását, ami sajnos a közeli jövőben még nem várható Magyarországon de a távoliban talán igen :)


egyébként itt megjegyezném, hogy az ortodoxia is a reformáció óta ragaszkodik ennyire a LXX-hoz, persze lehet hogy ha valaki neki ment volna már korában akkor korábban is erősebben védték volna, de az ókorban még amikor eleve nem volt különválasztva (ahogy az ortodoxiában elvileg ma sincs) az írott a képi és a szóbeli hagyomány az ószövetség is a hagyomány része volt és ezért nem ragaszkodtak annyira hozzá hogy mindig mindenhol etűről betűre azonos legyen ebből is adódtak viták h pl a szír szöveg más volt egy helyen, ott is a hébert hívták segítségül


gondolj csak bele a protestánsok sokszor azzal vádolják a katolikusokat hogy hozzáadták a deuterokanonikus könyveket a bibliához, ez ugye teljes nonsense, de azért alakulhatott ki ez a nézet a történelmet felszínesen ismerők körében mert kifejezetten dogmatizálva egyszerűen nem volt az ószövetség, és a katolikus egyház csak a reformáció után dogmatizálta, ahogy a protestánsok a massoreta-t (megjegyzem azt is későn, és kicsit kényszeredetten, mert csúnyán nézett ki hogy sola scriptura de azért nem egységes hogy mi az a scriptura, pl Luther ki akarta rakni a ma kanonikus Eszter könyvét, de idézte a cak a LXX kánonban meglévő 2Ezra-t)

2017. jan. 24. 01:20
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!