Jehova Tanúi milyen jogon élnek a primátus igazság jogával?
Sziasztok, én nem szeretek az az ember lenni, aki hallásból és részrehajlóan alapoz meg valamit másokról, ezért is tartom fontosnak, hogy mielőtt véleményt mondunk valamiről érdemes megvizsgálni azt, hiszen szimpátiája mindenkinek van valami felé, viszont ha ez leszűkül egyetlen dologra, a többi fél vizsgálódása nélkül, az egyértelmű hazugság saját magunknak.
Azért tartottam fontosnak ezzel kezdeni, mert én úgy döntöttem hogy a rágalom legkisebb esélyét is szeretném elhesegetni, ezért szó szerint fogom idézni a Jehova Tanúk oldaláról az egyik olyan dolgot, amivel teljesen nyíltan kijelentik azt, hogy a kereszténység téved, és ők a kivételek, akik a valódi hitet gyakorolják. Azt, hogy ezt a jogot kitől kapták, és hogy milyen jogon gyakorolják a primátust mindenki döntse el magától. Itt is van.
"Mit tanít valójában a Biblia?"
"Miért nem használják az igaz keresztények a keresztet az imádatban?"
"MILLIÓK bálványozzák és tisztelik a keresztet. A Britannica Hungarica azt írja a keresztről, hogy „a keresztény vallás fő szimbóluma”. Az igaz keresztények mégsem használják a keresztet az imádatban. Miért nem?"
"Ennek egyik fontos oka az, hogy Jézus Krisztus nem kereszten halt meg. A rendszerint „keresztnek” fordított görög szó a sztau·roszʹ. Alapjelentése ’egyenes karó, oszlop’. Egy bibliafordítás magyarázata rámutat, hogy a sztau·roszʹ „soha nem két gerendát jelöl, melyek valamilyen szögben keresztbe lennének téve egymásra . . . A görögben [mármint az Újszövetség görög szövegében] semmi sem utal arra, hogy két fadarabról lenne szó” (The Companion Bible)."
Ennél többet nem érdemes másolnom, hiszen aki jól kinyitja a szemét, több olyan dolog is olvasható itt, aminek egy jó része, szándékos provokáció, és olyan jogkör gyakorlása a "keresztényi hitben" amit egészen sajátosan kijelentenek, mint primátus igazságot"
Nem, eddig nem tudtam, olvastam már héber/görög - angol összehasonlító Bibliát, de abban szerepelt az ige.
Ennek akkor utánanézek alaposabban, ha tévedtem, elnézést a rágalomért.
De pl a SZIT és a Károli is kihagyja. Mondjuk szerintem éppen semmi olyat nem ír a vers így első blikkre, ami kifogásolható (Csie), de ha nem része a regieknek, akkor ki lehet hagyni.
Szóval ez is olyan, mint a hosszú befejezeses verzió a parázna nővel.
A kereszt szimbólum ugyan a kereszténységben, - és bálványozzák is, mert csókolgatják is - melyet átvett a pogányságtól, ám a Biblia egyértelműen azonosítja, hogy a xüʹlon és a sztau•roszʹ szavak nem keresztet jelentenek bármennyire is jelentéktelennek tartják az egyházak – az igazsághoz pedig hozzátartozik (Ján 17:3)
Ezsdrás 6:11
1. Károli 11 És megparancsolom azt is, hogy valaki e rendelést megszegi, annak házából szakíttassék ki “EGY GERENDA” s felállíttatván szegeztessék reá, háza pedig szemétdombbá tétessék e miatt.
2. Újfordítású 11 Arra is parancsot adok, hogy ha valaki ezt a rendeletet megszegi, annak a házából vegyenek ki egy gerendát, és őt akasszák és szegezzék rá, házát pedig tegyék szemétdombbá emiatt.
3. Egszerű fordítás 11 Ezenkívül megparancsolom, hogy aki ezt a királyi rendeletet nem teljesíti, annak házából vegyenek ki EGY GERENDÁT, azt állítsák fel — őt magát húzzák karóba rajta! Az illető házát rombolják le, és tegyék szemétdombbá a gazdája miatt!
4. Septuaginta 11 καὶ ἀπ᾿ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη ὅτι πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἀλλάξει τὸ ρῆμα τοῦτο, καθαιρεθήσεται „ΞύΛΟΝ” ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ καὶ ὠρθωμένος παγήσεται ἐπ᾿ αὐτοῦ, καὶ ὁ οἶκος αὐτοῦ τὸ κατ᾿ ἐμὲ ποιηθήσεται.
Kerekes Ernő lelkipásztor levele: [link]
Érdemes még beletekinteni a saját kutatásomba (ez egy táblázat, ha jól jelenik meg itt):
SZÓ ÍRÁSZÖVEG FORDÍTÁS GÖRÖG
(kereszt)fáról (kínkaróról) Csel 13:29 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
a kereszt (a kínkaró) Gal 5:11 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
a keresztjét (a kínkarót) Ján 19:17 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
a keresztrefeszítettet (a kínkaróra vontat) 1Kor 2:2 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
feszítették meg (vonták kínkaróra) Luk 24:20 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Feszítsd keresztre (kínkaróra vele) Ján 19:6 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Feszítsd meg Őt! (kínkaróra vele) Luk 23:21 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Feszítsem keresztre (húzzam kínkaróra) Ján 19:15 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Feszítsétek (húzzátok kínkaróra) Ján 19:6 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Feszítve a (kereszt)fára (kínkaróra vontak) Csel 10:39 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
keresetét Luk 9:23 ARA sztau•rosz’ 4716
Keresztet (kínkarót) Héb 12:2 (Zsid 12:2) VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Keresztet (kínkarót) Luk 23:26 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Keresztfája (kínkarója) Ján 19:25 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Keresztfájának (kínkarójának) Kol 1:20 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Keresztfán (kínkarón) Ján 19:31 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Keresztfára (kínkaróra) 1Kor 2:8 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Keresztfára (kínkaróra) Kol 2:14 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
keresztje (kínkarója) 1Kor 1:17 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Keresztjében (kínkarójában) Gal 6:14 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Keresztjéért (kínkarójáért) Gal 6:12 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Keresztjének (kínkarójának) Fil 3:18 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
keresztjét (kínkaróját) Luk 9:23 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
keresztjét (kínkaróját) Márk 15:21 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
keresztjét (kínkaróját) Máté 10:38 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Keresztre (kínkaróra) Ján 19:19 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Keresztre feszített (kínkaróra vont) 1Kor 1:23 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
keresztre feszítettek Ján 19:31 EGYSZERŰ sztau•rosz’ 4716
Keresztre feszítették (kínkaróra húzták) Ján 19:18 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Keresztre feszítették (kínkaróra húzták) Ján 19:20 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Keresztre feszítették (kínkaróra húzták) Ján 19:23 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Keresztre feszítették (kínkaróra húzták) Ján 19:41 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Keresztre feszítették (kínkaróra húzták) Luk 23:33 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Keresztre feszítettetek (kínkaróra húztatok) Csel 4:10 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Keresztre feszítsék (kínkaróra húzzák) Ján 19:16 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Keresztre feszítve (kínkaróra húzva) Ján 19:32 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
keresztre feszítve (kínkaróra vonva) 1Kor 1:13 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Kínkaró (kereszt) Ef 2:16 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
Kínkaróra (keresztre) Csel 2:36 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
kínkaróra feszíttetni Ján 19:10 VIDA; Hu Vida 2.v. sztau•rosz’ 4716
kínoszlop Gal 5:11 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlop Ef 2:16 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopa 1Kor 1:17 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopáért Gal 6:12 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopának Fil 3:18 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopánál Ján 19:25 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopát Máté 10:38 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopát Máté 16:24 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopát Márk 8:34 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopát Luk 9:23 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopát Luk 14:27 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopon Ján 19:31 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopon Fil 2:8 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopon Kol 1:20 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopot Máté 27:32 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopot Márk 15:21 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopot Luk 23:26 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopot Ján 19:17 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopot Héb 12:2 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopra Ján 19:19 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopra Gal 6:14 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopra Kol 2:14 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopról Máté 27:40 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopról Máté 27:42 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopról Márk 15:30 ÚV sztau•rosz’ 4716
kínoszlopról 1Kor 1:18 ÚV sztau•rosz’ 4716
oszlopra Márk 15:32 ÚV sztau•rosz’ 4716
(egy Tanú)
Még mindig nem értem, hogy Jehova tanúi milyen alapon gondolják, hogy Jézust nem keresztre feszítették.
Az a tény, hogy a "sztaurusz" szó elsődleges jelentése oszlop, s hogy a Biblia egyes helyein főleg az Ószövetségben valóban oszlopot is jelent, az egyáltalán nem bizonyítja, hogy Jézust is oszlopra feszítették fel. Ugyanis a "sztaurusz" nem csak oszlopot jelent hanem a rómaiak sajátos kivégzési eszközét is, amit nagyon jól ismerünk számos leírás és kép alapján. Ez a kivégző eszköz többnyire inkább T alakú volt, de Jézus esetében valószínűleg a feje fölé helyezett szöveg miatt kereszt alakú lett.
Semmi nem szól amellett, hogy a rómaiak Jézust másképp végezték ki, mint ahogy általában szokták.
Ha Jézust keresztre feszítették volna, ellent mondott volna az akkori állampolgári jellegével, ugyanis Királynak tartották még akkor is ha gúnyból tették is. És a római jog ezt figyelembe vette, hiszen a felirata is ezt tanúsítja. INRI (Iesus Nasarenus Rex Iudaeorum).
Tehát nem így volt felírva: ’Én Pilátus római helytartó a Júdeai Jézust keresztre feszíttettem’
A zsidók körében nem volt szokás keresztre feszíteni.
Amúgy meg minden érvet félre téve, csakis a bibliai leírás az, ami számításba jöhet annak bizonyítására és eldöntésére, hogy nem kereszt volt, máskülönben csak emberi filozófia marad.
(egy Tanú)
@ Ha Jézust keresztre feszítették volna, ellent mondott volna az akkori állampolgári jellegével, ugyanis Királynak tartották még akkor is ha gúnyból tették is.
Nem egészen értem mit magyarázol. Szerinted volt olyan törvény, hogy a királyt nem szabad keresztre feszíteni csak oszlopra?
@ A zsidók körében nem volt szokás keresztre feszíteni.
Valóban. Ez római szokás volt. S ezt a kivégzési eszközt görögül "sztaurosz"-nak mondták.
@ Amúgy meg minden érvet félre téve, csakis a bibliai leírás az, ami számításba jöhet annak bizonyítására és eldöntésére, hogy nem kereszt volt, máskülönben csak emberi filozófia marad.
A Biblia görögül van, a görög szavak jelentését pedig a szótárak sorolják fel a korabeli nyelvi emlékek alapján. Márpedig a "sztaurosz" nem csak oszlopot jelent, hanem a rómaiak kedvenc kivégzőeszközét is, tehát amit most magyarul keresztnek mondunk. A bibliai leírás Jézus kivégzéséről teljesen megfelel a többi római kivégzésről szóló beszámolóknak és ábrázolásoknak.
A keresztet mint sztaurosz elnevezésre a rómaiak sosem használták. Ennek jelentését, később vették át. Tehát Pilátus idejében nem jelentette a sztaurosz szó a keresztet, hanem „crucis” = kereszt szót használták.
(egy Tanú)
"A keresztet mint sztaurosz elnevezésre a rómaiak sosem használták."
Persze hogy nem, mivel ez egy görög szó, nem római. Miért használták volna?
Nem tudom mit szerettél volna ebből kihozni, de nincs valódi összefüggés a mondataid között.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!