Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Mely Biblia fordítás a legpont...

Mely Biblia fordítás a legpontosabb?

Figyelt kérdés
Olyan Biblia fordítás érdekelne ami a legközelebb áll az eredeti Görög iratokhoz, lehet nehezebb nyelvezetű is, főleg Újszövetség érdekelne. Komolyabban szeretnék tanulmányozni egy-egy igehelyet..

2015. nov. 5. 23:04
1 2
 11/13 KZitus ***** válasza:
0%

bocsi, nem jó gombot....

Szóval az alázat elengedhetetlen ahhoz, hogy Isten formálni tudjon minket. El kel ismernünk, hogy Isten mindig jobban tudja a dolgokat mint mi. Bármiről is legyen szó.

2015. nov. 6. 10:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/13 Clark Kent.. ***** válasza:
0%

Szia Kérdező!


Először is, néhány megjegyzésre reagálva:


A Károli Fordításban (1908) is van teológia és hiba. Például van, amit kifejezetten a Vulgata szerint fordít [hibásan!], más esetben meg egyértelműen a protestáns szemlélet tükröződik benne. Nem lehet tehát azt sem beállítani elfogulatlan fordításnak. Ráadásul a nyelvezete borzalmasan régies, bizonyos szavakat egy átlag ember meg se ért már belőle, + pontatlan görög szövegen alapul. A Szent Pál akadémia fordítása meg valószínű, hogy majd a karizmatikus teológiát fogja támogatni, tehát én óva inteném attól az embereket, akárcsak az Őrtorony Bibliától, ami szintén egy elfogult "munka", azt sem ajánlom senkinek.


Én most az új protestáns fordítás (1990) magyarázó jegyzetes kiadását olvasom, de a magam részéről igazán a katolikus fordítást (SZIT) favorizálom, mert néhol kifejezetten szószerintiségre törekszik. Például A (Dán 8,21)-et tudomásom szerint minden fordítás "görögöknek" vagy "Görögországnak" fordítja [értelmezés!], a SZIT ezzel szemben a héber kifejezést írja át fonetikusan [Jáván] és a lábjegyzetben írja le, hogy ez a görögöket jelenti. Ez így tisztességes. Ráadásul felhasználja az Óegyház Bibliáját, a Szeptuagintát is, amely rendkívül fontos - sőt, még fontosabb mint a héber szöveg - egy keresztény Biblia fordításánál


A Kérdező kérdésére válaszolva:


Felejtsd el azt, hogy "legpontosabb". A felekezetek elfogult követői a saját fordításukat tartják a legpontosabbnak, egyedi eset az, amikor valaki elismeri egy másik felekezet fordításáról, hogy jó. Inkább úgy oszd fel a fordításokat, hogy "pontos" és "pontatlan". Az új protestáns és új katolikus fordítást nyugodtan használhatod, akár egyszerre is, mert pontos görög szövegen alapulnak. Érdemes összehasonlítani a kettőt bizonyos helyeken.


De ha a Szentírás valódi üzenetét akarod megérteni, akkor - nincs mese - meg kell tanulnod az eredeti nyelveket. A lényegi mondanivalót a fordításból is megérted, de a részleteket az eredeti szöveg alapján lehet a legjobban megérteni, hiszen ha jól tudom, egyik fordítás sem teljesen pontos(!). Nemhiába, hogy folyamatosan javítják a szövegeket a szentírás tudósai. Szerinted véletlen? :-) Iratkozz be tehát teológiára (de na valami szekta iskolájába), és tanuld meg az eredeti nyelveket. Elsődlegesen azonban a nyelvtanulást már elkezdheted itt is:


[link]

2015. nov. 6. 14:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/13 anonim ***** válasza:

Én a számítógépen használok egy bibliaprogramot, amire letöltöttem többféle bibliafordítást (pl Károli, Újford., Kecskeméthy, SzIT). Ezeket ott könnyen össze tudom hasonlítani. Héber és Görög nyelvű Biblia is elérhető rajta, amin meg tudom nézni az eredeti szavakat és jelentésüket is.

Ajánlom figyelmedbe, teljesen ingyenesek, a két legismertebb:

[link]

[link]

2015. nov. 6. 16:46
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!