Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Mely Biblia fordítás a legpont...

Mely Biblia fordítás a legpontosabb?

Figyelt kérdés
Olyan Biblia fordítás érdekelne ami a legközelebb áll az eredeti Görög iratokhoz, lehet nehezebb nyelvezetű is, főleg Újszövetség érdekelne. Komolyabban szeretnék tanulmányozni egy-egy igehelyet..

2015. nov. 5. 23:04
1 2
 1/13 anonim ***** válasza:

a célod igazából akkor tudod megvalósítani ha megtanulsz görögül :D


szó szerinti fordításban a SZIT gyakran egész jó de nagyon-nagyon könnyen félreérthető, és ha valaki ismeri a nyelvi hátteret gyakran fogja a fejét, hogy "és ezt az átlag magyar honnan kéne tudja?" értelmező fordításban az egyszerű fordítás a legjobb

2015. nov. 5. 23:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/13 anonim ***** válasza:
65%

Kedves Kérdező!


Minden ma elérhető Bibliafordítás egyfajta értelmezés is egyben, vagyis a fordító álláspontját, teológiáját, nézeteit tolmácsolja. Az eredeti görög iratok tanulmányozása eredeti nyelven pontos, vagyis ha komolyabban szeretnéd tanulmányozni, akkor kénytelen vagy az eredeti koiné ókori görög nyelvet megtanulni.


Példaképp felhozom a Mt. 11:12-őt. Ezt egyetlen mai magyar nyelvű fordításban sem találod meg helyesen! :-)


A magyarázat egyszerű. Az eredeti szöveget Máté minden valószínűség szerint a saját héber-arám nyelvén írta meg, ezt fordították görögre, ahol nem voltak írásjelek, csak nagybetűs szöveg egyben. Az összes fordító egyben kezeli a mondatot, ami pedig két mondat. Ezeknek a mondatoknak ráadásul nem is azonos az alanya! :-)


Mire utalhatott itt Jézus? Ha valaki komolyan tanulmányozza a szövegkörnyezetet, a szituációt, és mindezeket figyelembe veszi, amit leírtam, akkor megértheti. Keresztelő János aki miatt az Isten Országa nagy erővel halad előre, és bizony őt ragadják el erőszakosan...


Amit nem tanácsolok: Csia fordítás, ami nem igazi fordítás, sokkal inkább egy egy sajátos vállalkozás, ami a görög szöveg szó szerinti visszaadására törekszik. Ugyanez igaz az EFO-ra (egyszerűsített fordítás).


Szerintem az 1908-as Károli a legjobb, mert ebben még nincs annyi teológia. A 2014-es RUF a legérthetőbb, ami sokat átvesz az 1908-as Károliból - ez nagyon szép gesztus - és korrekt a nyelvezete, de sok helyen sajnos teológizál. Az előző Újfordítások, kevésbé jók, ahogy az újra revideált Károlit is beleértve.


Kerüld még az Új Világ fordítást, ez egy angol nyelvű erősen szélsőséges fordítás magyar verziója, nagyon egyoldalú teológiával.


A katolikus fordításokat sem ajánlom, mert azok egyértelműen a katolikus teológiát tükrözik.


Üdv. Péter

2015. nov. 5. 23:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/13 anonim ***** válasza:
Ezt csak akkor tudod megítélni, ha eredetiben olvasod. Rajta hát, tanuld a nyelvet!
2015. nov. 6. 00:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/13 anonim ***** válasza:
Ha érdekel egy igehely, akkor olvasd el az általad beszélt nyelveken az összes elérhető fordítást. A szektásokat nyilván ne. Érdemes a görög eredetit is kiszótárazni, akkor is ha nem beszélsz görögül.
2015. nov. 6. 00:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/13 anonim ***** válasza:
38%

# 2


"Az eredeti szöveget Máté minden valószínűség szerint a saját héber-arám nyelvén írta meg, ezt fordították görögre, ahol nem voltak írásjelek, csak nagybetűs szöveg egyben."


1. A héber és az arámi két külön nyelv, nem értik meg egymást kölcsönösen. A babiloni fogság óta a zsidóság anyanyelve az arámi volt. A hébert csak a zsinagógákban használták, de ott is fordították a Tórát és Prófétákat arámira, mert a hébert nagyon kevesen beszélték. Az arámi nyelv egyik nyelvjárása a szír.


2. Máté görögül írta az Evangéliumát. Régebben volt olyan hipotézis, hogy vagy héberül, vagy arámiul írta volna, de ez már rég megdőlt. Máté evangéliuma ha a szóbeli hagyományban terjedt is arámi nyelven (héberül semmi esetre sem) de görögül jegyezték le először. A szír-arámi fordításról a 2. szdból vannak adataink.


3. A görög nyelvben vannak írásjelek. Bár igaz, nem mindig használták őket. :) De a Mt 11,12 egyetlen mondat, vesszővel tagolva ott, ahol az a magyar fordításban is van: "A mennyek országa Keresztelő János napjaitól mostanáig erőszakot szenved, és az erőszakosak ragadják el azt."

2015. nov. 6. 00:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/13 anonim ***** válasza:

" Máté 11:12 Keresztelő János napjaitól mostanig a mennyek országa erőszakot szenved, és az erőszakosok igyekeznek hatalmukba keríteni."


Mindegy hány fordítást nézek, mindnek egy az értelme, bár egy szektás tanítás befolyása alatt lévő ember igyekszik ezt kimagyarázni.

2015. nov. 6. 06:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/13 anonim ***** válasza:
Már az eredeti, első leírás is évtizedekkel a megtörtént párbeszédek után került írásban megörökítésre.
2015. nov. 6. 06:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/13 yuda ***** válasza:
44%

Károli fordítás és mellé a Biblia-Felfedező program, ami szavanként fordítja. Úgy tudom 15 napig ingyenesen kipróbálható, utána fizetős, de gyorsan függő leszel, ha mélyebben akarsz vele foglalkozni. [link]


Készül a Szent Pál Akadémia fordítása. Az még ütős lesz, de várni kell rá. Ha kikerül majd a nagy nyilvánosság elé, sokak számára megnyílnak a biblia kijelentései.

2015. nov. 6. 07:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/13 anonim ***** válasza:
17%

Semmi esetre sem ajánlom a 8. válaszoló által propagált mobilbibliát. Csak arra lehet használni, hogy vele minden önjelölt vallásalapító bele tudja magyarázni a saját rögeszméjét a Bibliába.


A Szent Pál "Akadémia" fordítása valóban ütős - negatív értelemben. Valószínűleg a mobilbiblia-fordítóval készült.

2015. nov. 6. 09:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/13 KZitus ***** válasza:
0%

Szervusz


Egyesek fura dolgokat írtak neked a Szentírásról:-(


Ha Isten csak a Biblia eredeti nyelvezetét értő embereknek íratta volna le a Bibliát, akkor talán azt mondhatnánk rá, hogy személyválogató!

De ez távol van a személyiségétől, igazságosságától, szeretetétől..., hiszen a Fiát MINDEN emberért feláldozta, erről több helyen is ír a Biblia, ezzel MINDEN embernek lehetőséget adott arra gogy, "az egek királysága a cél, amelynek elérésére törekednek az emberek, és akik erre törekednek, megragadják azt." A Lukács 13:24 még érthetőbbé teszi ezt.


Nem pontos, de a leggyakrabban használt Biblia fordítás a Károli. Ha jó az indítékod, akkor teljesen bizonuos lehetsz abban, hogy Isten támogatni fog a megértésében. Ne magadra, inkább Istenre támaszkodj ebben.

Két okból:

„Bizodalmad legyen az Úrban teljes elmédből; a magad értelmére pedig ne támaszkodjál."- Példabeszédek 3:5,

a másik ok:

„Nyilvánosan dicsérlek, Atyám, égnek és földnek Ura, mert elrejtetted ezeket a bölcsek és a műveltek elől, és a kisgyermekeknek kinyilatkoztattad őket. Igen, ó, Atyám, mert úgy láttad végül is helyesnek, hogy így tegyél” Máté 11:25, 26.

Kik a kisgyermekek, akiről Jézus beszélt? Nem kell találgatnunk:

" Magához hívott hát egy kisgyermeket, közéjük állította, és így szólt: „Bizony mondom nektek, ha meg nem tértek, és olyanok nem lesztek, mint a kisgyermekek, semmiképpen nem mentek be az egek királyságába. Aki tehát megalázza+ magát, mint ez a kisgyermek, az a legnagyobb az egek királyságában;" Máté 18:2-4

2015. nov. 6. 10:27
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!