Melyek a magyar Biblia fordítások hibái?
Szia!
Az első hozzászólóval nem értek egyet, ha valaki tanult bibliai héber és görög nyelveket, és tisztában van a ruah és a nefes, illetve a pneuma és pszüché szavak igen gazdag jelentéstartalmával, az pontosan tudja, hogy nem lehet és nem szabad ilyen kategorikusan elvégezni a fordítást, ahogyan ő javasolja, tekintettel arra, hogy a Biblia írói sem konzekvensen használták ezt a megkülönböztetést. Két újszövetségi példa: „Ímé az én szolgám, akit választottam; az én szerelmesem, akiben az én lelkem (pszüché) kedvét leli” (Mt. 12,18.). „Aki meghátrál, abban nem gyönyörködik a lelkem (pszüché)” (Zsid. 10,38.).
Nos nagyon sok hibát lehet felsorolni, de talán néhányat említek a példa kedvéért:
I.Móz. 6:3. "legyen életkora". Itt nem az életkort határozza meg Isten, hanem a kegyelemidőt az Özönvízig. Aztán ugyanitt a 2-4. versek "istenfiak" fordítása is félrevezető, az Istennek fiai azokat az embereket jelölte, akik hűségesek maradtak Istenhez, és nem angyalokat, vagy egyéb mitológiai lényeket.
Aztán a II.Móz 20-ban az újabb fordításokban a szombat nyugalomnapnak fordítása is félrevezető, ez egy adott nap volt a héten, szó szerint szombat, és nem egy általános nap. Ezek olyan teológiai kérdések, amiben a fordító állást foglal a saját egyházának a teológiája mellett.
Az újszövetségből a kedvencem: Mt 11:12, ezt még egyetlen fordításban sem láttam helyesen. "Erőszakosok igyekeznek hatalmukba keríteni" - magyarázkodás. Szó szerint a biadzó azt jelenti "erőszakkal elragadni". A helyes fordítás ez lenne: Keresztelő Jánostól napjainkig az Isten Országa nagy erővel halad előre. Erőszakkal elragadják őt. (Keresztelő Jánost) :-)
Ha ezeket már olvastad, akkor elnézést, nem tudom ki a Kérdező...
Üdv. Péter
írástudó: nem azt jelenti ,hogy tud írni/olvasni hanem hogy jól ismeri az írásokat, tehát a szent iratokat, a jobb érthetőség kedvéért ezt sokszor "törvénytanító"-nak fordítják ,de ez meg pontatlan, nem jogászok voltak, igazából ez ah ely fordíthatatlan egy szóval, lábjegyzetben ki kell fejteni
a görögben 3 szó van a szeretetre, mind a 3-at szeretetnek fordítják így elhomályosítja a jelentését, de pl az "agape" szót "isteni szeretet"-nek fordítani még ostobább dolog, mert arra engedne következtetni, hogy nekünk még törekedni sem kell erre lévén úgysem érhetjük el
"ti azért legyetek tökéletesek" jobb lenne "töltsétek be a célotokat"
"lelki szegények" nem hülyék, hanem Isten után sóvárgók
továbbá rengeteg olyan hely van ami egyszerűen nem fordítható, le kell írni lábjegyzetben mit jelentett abban az adott nyelvben és kultúrkörben, mert hatalmas teologiai tévedésekre ad lehetőséget, pl "Isten nevét segítségül hívni" így fogalmazzák meg, hogy "szólítani az urat" de mivel ez más nyelvekben többnyire nem így néz ki valaki esetleg arra következtethetne, hogy Istennek van valamiféle sajátos neve amin szólítani kell különben nem hallgat meg (Jehova tanúi így hiszik pl), ugyan akkor azt írni ,hogy "szólítni Istent" pedig eltorzítaná az eredeti szöveget
mindig nagyon nehéz megtalálni a kritikai, az értelmező és a tudományos fordítás közötti kényes egyensúlyt
Sziasztok!
Én is említenék 1-2 példát.
A Példabeszédekben a héber lév szót a legtöbb helyen nem szívnek,hanem értelemnek fordítják.Pl: a 4:21-ben ...tartsd meg ezeket a te szíved közepében.(Így lenne helyes)
"A vidám elme jó orvosságul szolgál; " Az örvendező SZÍV előmozdítja a gyógyulást (szó szerint a kötések eltávolítását)
Márk 11:22 :Legyen hitetek Istenben!A görögben :Legyen a tiétek Isten hite,legyen bennetek Isten hite,birtokoljátok Isten hitét.
Utolsónak:nem a Biblia hibáit keresem!
A FORDÍTÁSAINAK a hibáit!
Sziasztok!
Egy másik jellegzetes fordítási hiba, melyet a szíriai Peshító fordítás javít: Ésa. 65:20. A helyes fordítás:
"Ne legyenek ott többé gyermekek, akik csak néhány napot élnek, vagy öregek, akik éveiket be nem töltik, hanem akik itt száz éves korban halnak meg, olyanok lesznek ott mint a gyermekek, és akik itt bűnnek átka alatt halnak meg ott csupán gyermekek."
Üdv. Péter
# Roland
A görög nyelv birtokos jelzős szerkezettel fejezi ki azt, amit a magyar összetett szóként is ki tud fejezni.
Az "istenhit" szót görögül csak úgy lehet kifejezni, hogy πίστις θεοῦ, az viszont igaz, hogy ezt úgy is lehet fordítani, hogy "Isten hite".
Az Mk 11,22 tehát fordítható úgy, hogy "birtokoljátok Isten hitét", de úgy is, hogy "birtokoljatok istenhitet" vagyis "higgyetek Istenben".
Mondtam már egyszer kétszer, hogy cseréld le a nyelvtanárodat ;)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!