Népszerű (főleg protestánsok körében, de katolikusoktól se hallottam volna hogy elutasítják) a Károli fordíás, ami az első magyar fordítás. Ennek van egy 1908-ban relikviált változata is (értsd: az olyan szavakat hogy "jő vala" kicserélték arra hogy "jött").
A Bibliatársulatnak is van egy új fordítása a XX. század második feléből (ezt simán "új fordítás"-ként emlegetik). Ezt is szívesebben használják protestánsok, de katolikusok sem vetik meg.
Kifejezetten katolikus fordításokat a Szent István társulat és a Szent Jeromos Bibliatársulat készített. Ezt a kettőt csak katolikusok használják.
Illetve persze van a jehovás "új világi fordítás" Biblia, amit nem ajánlok ha csak nem vagy Jehova Tanúja.
A katolikusnak az Ószövetség részében van néhány könyv ( Judit, Sirák fia, Makkabeusok I, II ), ami a protestánsban nincs, abban az Ószövetség könyvei ugyanazok, mint a zsidó Bibliában.
A fordításokról a kezdetektõl máig ngyjából teljes áttekintés: [link]
Katolikus: ( mint elõbb is írtsa ) Szt István Társulat
Protestáns: Magyar Bibliatársulat
A neten Károli eredeti szövege nincs, csak a modernizált változatok. Van egy BIBLIATÉKA címû CD, azon több Biblia-fordítás, Károli 1586-os szövege is.
Legújabbak:
Katolikus: [link] - itt új is, Káldi György ( eredeti: 1626, a neten asszem a 19. sz-ban revideált ) továbbá innen elérhetõ a protestáns is.
Protestáns: [link] ( Magyar Bibliatársulat újfordítású Biblia )
Ezen az oldalon 17 magyar fordítást találsz:
@20:15
Az 1908-as revideált Károliban a "vala" szó nincs kicserélve sőt, alapvetően annak a verziónak a nyelvezete nagyon régies. A 2011-es revideált Károli azonban már a modern nyelvhez alkalmazkodik, abban már nincs "vala" és egyéb értelemzavaró kifejezések.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!