Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Melyik magyar nyelvű Biblia...

Melyik magyar nyelvű Biblia fordítás adja vissza legpontosabban a héber illetve a görög kéziratok értelmezését?

Figyelt kérdés

Ez a kérdés most nem arról szól,hogy hiszek e vagy sem a Biblia szavában hanem inkább arra lennék kíváncsi,hogy melyik az a Biblia fordítás amely szinte ugyan azt adja vissza a magyar nyelvben mint a fent említett kéziratok.

Ép ezért mindenki válaszát szívesen fogadom, azon ateisták válaszát is akik jártasok, esetleg kutattak ezen a területen is.

Tehát hangsúlyozom,tegyük félre a hitet és vizsgáljuk meg egy könyvnek a fordítási pontosságát.

Sok magyar fordítás létezik amelyekről én hallottam a következők.

-Károli

-Szent István

-Csia

-Vida

-UF

-UVF

Én ezekről tudok mert ezekből olvastam de ez nem jelenti azt,hogy nincs más.

Akkor melyik lenne az amelynek a fordítása leg közelebb áll az eredeti kéziratokhoz?

Előre is köszönöm!



2014. aug. 3. 09:24
1 2
 1/14 anonim ***** válasza:
65%

Szia! :)


A legjobb magyar Bibliafordítás a Károli. Én a Károlit forgatom. :)


Isten áldjon! :)

2014. aug. 3. 11:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/14 Ozmium42 ***** válasza:
46%
Nincs jó fordítás, csak személyes önigazolásra leginkább alkalmas változat, ez pedig mindenkinek más. Ha például nem hiszed, hogy Jézust oszlopra feszítették, akkor kiesik az Új Világ fordítás, mert abban így van.
2014. aug. 3. 12:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/14 anonim ***** válasza:
53%

Újszövetségből szerintem a Csia fordítás a legjobb magyarok számára. Van belőle egy példányom és a Károli ford. után felüdülés azt olvasni! A lélek is léleknek van nevezve, a szellem pedig szellemnek. Egyszerű és pontos, "az ásó is ásónak van nevezve, nem pedig mezőgazdasági eszköznek".


Viszont Ószövetségből nem tudom melyik a legjobb magyarok számára, arra én is kíváncsi lennék.


Üdv.

2014. aug. 3. 12:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/14 A kérdező kommentje:

Köszönöm a válaszokat!

1. :) igen valahogy én is a Károlival szimpatizálok.


2.:) ép ezért írtam,hogy tegyük félre a hitet. Nem arról van szó,hogy én most elhiszem,hogy kereszt vagy oszlop hanem arról lenne szó,hogy az eredt szövegben oszlop szerepel vagy kereszt. Ahhoz,hogy egy tökéletes fordítást végezzek nem kell hit.

Nem is lenne rossz ötlet ha pl olyanok fordítanák a Bibliákat akik nem hívők mert akkor talán visszakapnánk egy eredeti fordítást. :D mert ha valaki semleges akkor a szíve nem húz egyetlen vallás felé sem.


3. :) olvastam a Csiából és van igazság abban amit írsz.

Még egyszer köszönöm a válaszokat!

2014. aug. 3. 16:47
 5/14 Ozmium42 ***** válasza:

"Nem arról van szó,hogy én most elhiszem,hogy kereszt vagy oszlop hanem arról lenne szó,hogy az eredt szövegben oszlop szerepel vagy kereszt."


Az eredeti szövegben Σταυρός szerepel, amit bármilyen fából készült kivégzési eszközre rá lehet húzni. Az oszlop eredeti, a kereszt későbbi jelentés. Sajnos az ókori nyelvek már csak ilyenek: egy-egy szónak szerteágazó jelentései lehetnek, amik egészen megváltoztathatják a mondat jelentését.


Ezen kívül központozás sincs az eredeti szövegben, utólag úgy tagolod a mondatokat, ahogy kedved tartja. "Bizony mondom neked, ma velem leszel a Paradicsomban." VS "Bizony mondom neked ma, velem leszel a Paradicsomban."


Egyik fordítás az elsőt, más fordítás a másikat használja, és komoly teológiai tartalmat fűznek köré.


Sajnos nem írtak lábjegyzetet vagy használati utasítást az eredeti iratok mellé. Soha nem derül ki, mi járt az író fejében. Tehát nem elfogultság kérdése az, hogy nincs megegyezés, épp fordítva: a különböző felekezetek alapja éppen az, hogy nincs egyértelmű, teljes körben elfogadott fordítás.

2014. aug. 3. 18:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/14 A kérdező kommentje:

Kedves Ozmium!


Nem mondom,hogy nincs igazad több mint valószínü,hogy te többet tudsz a fordításokrol mint jómagam.

Itt te most két példát hoztál fel,a keresztet/oszlopot és a "ma"elötti vagy utáni vesszőt.

De most én is felhozok egy példát ha nem gond,ne érts félre én megértem amit mondani szeretnél.

Szóval,ugye vannak akik tagadják a Szentháromságot és vannak akik mellette vannak.

Nos ha pl egy Károlit veszel a kezedbe és olvasni kezded akkor észre vehető már az Ó testamentumban is,hogy létezik egy úgymond "Háromság" nem is beszélve az Újtestamentumról. Tehát magyarán az egész Biblia erről szól,az Atya a Fiú,és a Szentlélek közös együttműködéséről.

Ha pl. egy UVF veszel a kezedbe és olvasni kezded,rájössz,hogy nem ugyan az van benne mint az előzőben.

Ezzel csak azt szeretném mondani,hogy nem egy két igére gondoltam hanem a teljes Biblia üzenetére.

Károliról ugye azt mondják,hogy befolyásolta a Szentháromságban való hit és azért forditott úgy,az UVF pedig az ellenkezője mert a valláshoz igazították a Bibliát és nem a vallást a Bibliához.

Na de mi az igazság ezekkel kapcsolatban?

Károli téved és hamisít?

Vagy az UVF fordítói,hamisítanak?


Például a János evangéliumát ha figyelmesen végig olvasuk,azt látni benne,hogy Jézust Istenként mutatja be.

Talán ez az evangélium a leg vitatottab.


Minden esetre köszönöm a válaszodat,mert azért elgondolkodtat az amit írsz,és lehet,hogy neked van igazad és soha nem is lesz egy olyan pontos Biblia mint a kézíratok.:)

2014. aug. 3. 22:49
 7/14 Szeressük egymást ***** válasza:
73%

Az ÚVF nem biblia, hanem egy ferdítés. Ilyen átkozott dolgokat még a házába sem szabad az embernek bevinni, nehogy ő is átkozottá legyen. A Károliban nincs olyan szándékos torzitás, amely megfosztaná az embereket az igazság megismerésétől. Bizonyos szavakat sajnos tényleg összemosott. Pl. szellem-lélek, vagy szív-elme.

Mindamellett mégsem üdvösségi kérdésekről van szó mint az ÚVF-ben. A Csia félébe párszor beleolvasgattam, de abba is találtam hibát. Már nem emlékszem mi volt.

2014. aug. 4. 01:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/14 Szeressük egymást ***** válasza:
64%
A kéziratok mivel nincsenek központozva, nincs kis-nagy betű, ezért meghagyják az olvasónak a szabadságot a HITRE, és nem próbálják beszűkíteni egy adott vallás akár hamis teológiájába egy mondat értelmét. Az UVF sokszor nyelvtani szabályokat rúg fel, hogy a mellébeszéléseiket alátámasszák a hamis forditásukkal. Ilyen a "ma" utáni vessző is, és olyan szavak betoldása amelyek nem szerepelnek a kéziratokban. Pl. Jeh*va név egyetlen újszövetségi kéziratban sem szerepel, de ők hiszik, hogy benne kellett lennie, mert pl. az ÚSZ úgy idéz ÓSZ-i verseket, hogy Jézus Krisztus személyét a JHWH helyére behelyettesíti. Szerintük ez egy Istenellenes összesküvés, mert a gonosz keresztények cserélték fel és mosták össze az Úr címet a JHWH-al. Holott a fenmaradt ~5.000 kéziratból egyikben sincs egyetlen JHWH sem, hanem Úr.
2014. aug. 4. 02:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/14 anonim ***** válasza:

Alapvetően egyik fordítás sem jó.


Az ógörög és a héber egész frazeológiája elég különböző a mi nyelvünktől.


Másrészt a több kéziratnak a szövegei is mások. A Textus Receptus szövege sem teljesen egységes.


Na de lássuk a fordításokat:


1. Károli: Egyik legpontosabb fordítás, a görög mintát veszi alapul. Protestáns.


Azonban egyes műszavak fordításai eléggé át vannak teologizálva. Károli néha olyan magyar szavakat használ egyes görög kifejezésre, aminek ma már teljesen más a jelentése, és korában se biztos, hogy abban a jelentésben használták. A nyelvezete elég régies.


2. Káldi: Ez a régi katolikus fordítás, Jeromos Vulgátájának a szó szerinti lefordítása. Ez Károlitól abban különbözik, hogy Jeromos textusát és a Septuaginta néhány későbbi könyvei is bekerültek.


3. Szent István: Tudományos, eredeti nyelveket felhasználó, feleslegesen agyonkommentelt, filologizált, a liturgiában használhatatlan fordítás, ahol bizonyos mai korban nem használt fordulatokat korszerűsítenek.


4. Csia: Semmilyen teológiai kommentárt nem alkalmazó, tisztán nyelvészeti fordítás.


5. UVF: Nagyon átteologizált változat.

2014. aug. 4. 11:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/14 anonim ***** válasza:

Én a Szent Pál Akadémia fordítását tartom a legjobbnak. Bár a héberről fordított részekkel még nem találkoztam, de mai magyar nyelven írja le a szöveget, és lábjegyzetekben sokszor van magyarázat, kiegészítés, hogy az eredeti görög szövegben milyen szó volt, az mit jelent, milyen szövegösszefüggésben használták azt a szót még ezen kívül, így a lehető legjobban igyekszik visszaadni az eredeti szöveg jelentését. Néha már-már az az érzésem volt, amikor olvastam, mintha magát az eredeti görög szöveget olvasnám, annyira központi volt, hogy ami nem adható vissza jól magyarul, azt is lábjegyzetekben alaposan elmagyarázza. Csak ajánlani tudom!

Bár nem az a kérdés, ki hisz, ki nem hisz a Biblia szavában, nekem sokkal üdítőbb volt így olvasni, hogy ilyen mélységek, összefüggések tárultak fel. Teljesen új világ nyílik meg így az ember előtt!

2014. aug. 7. 13:46
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!