Jehova tanúi miért idéznek itt a fórumon a szervezetük által gerinctelenül félrefordított művükből?
Mert megbuktak a vizsgán:
Szia!
Mert az a meggyőződésük, hogy ez a legpontosabb fordítás. Ha vennék a fáradságot, és tanulnának bibliai héber (arám) és görög nyelveket, saját maguk is meggyőződhetnének róla, hogy ez nem igaz. Ráadásul olyan szövegvariánsokat használnak, melyek az ő tanaikat támasztják alá, vagyis a forrásaikat a tanításaikhoz igazítják. Nagyon szomorú dolog ez...
Üdv. Péter
#2. Bárcsak úgy lenne. Találkoztam olyannal aki bizonygatta, hogy ő bizony eredeti nyelven olvassa a bibliát.
Ekkor mondtam, hogy köszönöm szépen, hátat fordítottam és bezártam az ajtót. Kettőre. Plusz retesz.
T. Kerdezo!
En pontosan a Karoli Bibliabol szoktam az idezeteket ide irni. Pontosan azert, hogy ne vadoljanak azzal, hogy a mi "felreforditott Bibliankbol" akarom az igazamat bizonyitani.
Csak megjegyem: amig nem volt a tanuk altal forditott Biblia, addig evtizedeken keresztul a Karoli Bibliat hasznaltuk. Mert abban ugyan az van, mint a mienkbe. Udv: Judit!
"Mert abban ugyan az van, mint a mienkbe. Udv: Judit!"
Hazug kutya...
6-os, gratulálok az értelmi szintedhez.
Egyébként bármit, ismétlem bármit bebizonyítok neked a Károli Bibliából is.
"Egyébként bármit, ismétlem bármit bebizonyítok neked a Károli Bibliából is."
Azért csak óvatosan. Ha bármit bebizonyítasz akkor abba benn van a bármi szöges ellentéte is. Így meg aztán a semmiről beszélsz. Mit bizonyít az aminek az ellentettjét is bebizonyítja ugyanaz a forrás? ...
"Egyébként bármit, ismétlem bármit bebizonyítok neked a Károli Bibliából is."
Hajrá! Jehova hamis tanúi bibliájából úgy 200 vers lett kitörölve és legalább 5000 változtatás van benne az EREDETIHEZ képest (és itt nem a Károlit értem eredeti alatt).
Sziasztok!
Egyébként pontosan ezzel a hozzáállással készült el a fordítás is: "...bármit, ismétlem bármit bebizonyítok neked..."
Az Új Világ fordítás ebből a szándékból készült: be akarták bizonyítani az igazukat. Mennyivel szebb Károli hozzáállása: "Istennek nevét segítségül híván, minek utána hozzá kezdettem volna egynéhány jámbor tudós atyafiakkal, kik nékem a fordításban segítségül voltak, meg nem szűntem addig, mígnem véghöz vittem a Bibliának egészlen való megfordítását, melyben munkálkodtam közel három esztendeig nagy fáradsággal, testi töredelemmel, de oly buzgóságos szeretettel, hogy én egy szempillantásig e nagy munkát el nem untam, hanem nagy serénységgel és szeretettel munkálkodtam, mígnem elvégezném azt… Követtük e fordításban sok jámbor, tudós embereket, kik… fordították a Bibliát… Akik ezelőtt valami részt fordítottak…, azokat is nem utáltuk meg, hanem megtekintettük...Minden keresztény olvasókat kérek…, ha valahol az fordításban tévelgettem és az célt nem találtam, azt ne tulajdonítsák vakmerőségemnek, hanem az én gyarlóságomnak."
Ezért van az, hogy Károli valódi "ihletett" fordítás, mely nem teológiai bizonyítási szándékkal készült, hanem a szöveghűsége volt a lényeg.
Üdv. Péter
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!